Lucas 14
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda, yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n Paresi gon ta̱s nguk wul yek mbala̱n wutit gwel ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Yek ma̱lgon ka̱wu na̱ ang na̱ asa̱n gwasi mas kiɗi ka, ta̱ li tet mal Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi ɗe, <<Mba̱t ga̱na̱n ba̱li ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti a?>>
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Yek ba̱sa̱ wule ilgon so. Yek Yesu ta̱n ma̱n cwoɓi yek ta̱ ndokti yek ta̱ wulti ɗe, <<Zigaa ilgon gwa.>>
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yek Yesu ngem mbala̱mi ɗe, <<Kume yen sogo tla gwaka̱n nda ka̱ shu gas shukti go, ka yilla̱t ka ba̱le-ba̱le so ɗe gas shukti a?>>
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yek ba̱sa̱ mbi ilga̱ dla̱mi so.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Na̱k Yesu yen ma̱jon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ mbesi ta̱s nguk wul wu na̱ma botlti hwa lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n wu, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 <<Kume ma̱lgon mbek ka̱lu motgaa hapti wu, ba̱k lak da̱n ka̱lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n so, gon asa̱ mbe ma̱lgwe nal man ki wu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ma̱lgwe mbekii mas jwaka̱n wu tul wugo, ta wule, <Tlinya ka ta̱k ba̱l lu,> nsha a ciki na̱k ɗe ka pal ka̱lu da̱nti gwe ba̱ nal na̱k gon wu sowu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ama kume sa̱ mbek ka̱lu motgaa wugo aka̱ ngo lu da̱nti ga̱ ma̱jwe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu. Kume ma̱lgwe mbek wu tul wugo ta̱ wulki ɗe, <Yela̱n gini, li te ta̱k da̱n a nde.> A laki, a ma̱jwe ni ka̱li wu yen nalti gwa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go mbala̱n a palla̱t ɗe ilgon so, ama ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe ilgon sogo, mbala̱n a nalla̱ti.>>
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yek Yesu wul ma̱lgwe mbet ka̱lu motgaami wu ɗe, <<Kume ka̱ ɓa mbe mbala̱n ta̱s nguk wul a lubii ɗakka sogo ka̱lu motgaa hwol tuk wu, ba̱k mbe yela̱n jwa suk yilkeni jwa suk ma̱jwa suk yela̱n da̱nti jwa ma̱n wul ang so, na̱k ɗe gas gon wo sa mbek ka̱lu motgaa gwasa̱n pak asa̱ pa̱lik ilgwe ka̱ pa̱lisi wu.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ama kume ka̱ ɓa mbe ma̱jon ka̱lu motgaa hwol tuki go, aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu, suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Na̱ nu ka̱n ka mbi hwa wul ga̱ Nya, na̱k ɗe si wo sa man ɓatlti gwa sowu. Nya ka ɓatlki gas gwe ma̱n pa̱lti zok wul a tlinya tot ka̱ gaa zukɗi gwasa̱n kaami wu.>>
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yek ma̱lgon ɗe ta̱ ni suksi wu kumi nu wugo yek ta̱ wule, <<Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe a nguk wul ka̱ motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Almasihu ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa, ta̱ mbe mbala̱n wonti ka̱lu bal motgaa ngukti wul gwe ta pa̱li wu.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Yek motgaami ɓalɗa̱ go yek ta̱ shin zhel gwasi ta̱s hwi ma̱jwe ta̱ mbesi ka̱lu motgaami wu ta̱s li te.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Yek mas jwasa̱n sa̱ ngusi dla̱mti iljwe a laki a ba̱sa mbi la̱t ka̱lu motgaami sowu. Yek gwe nda ga̱ɓa wu wule, <Aya wul lu zhin, a lam la̱t yenti.> Yek ta̱ wule ta̱ ma̱li tlo mbadli.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Yek gon po wule, <Aya wul tla gut zhin ɗe kutl, ba ta̱lasi ta̱s nda gut zhin, lak wul ma̱li ɗe ta̱s tlo mbadli.>
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Yek gon po wule, <Ka̱ multi jee ka̱n aya pa̱l pyal kili. Ba mbi la̱t so.>
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Yek zheli lak hwi baboomi mas ilgwe sa̱ hwit wu. Yek mbadl ga̱ baboomi lil i'e yek ta̱ wul zheli ɗe, <Li ka̱ ba̱mi aka̱ ma̱tl ɗa̱nka aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.>
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Yek ta̱ pal wugo, yek ta̱ wul baboomi ɗe, <Baboo, a pa̱l ilgwe ka̱ dla̱m wu yi, ama hal ninge naa lu yi.>
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yek baboomi wulti ɗe, <Kop tantu ta̱k li ka̱ nak mil ba̱n ta̱k mbe mbala̱n teɗi ta̱ lwisi njika̱n.>
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 A ni kii ma hwiti ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi cina ka̱lu motgaami jo, gon a tul ɗe ta̱s la̱m ilga̱ nguki ga̱ motgaa hwol tuk gwe a pa̱li wu so.>>
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mbala̱n wonti na̱ma kopti ga̱ Yesu yek ta̱ balla̱t malsi yek ta̱ wulsi ɗe,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 <<Mas ma̱lgwe lam kopti gini a ba̱ta̱ nge aba gwasi suk ana gwasi suk kili gwasi suk mil jwasi suk yilkeni modli suk maani, yek ta̱ nge gaa gwas pak sogo, ta man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mas ma̱lgwe kan bomti gwe ni ka̱ kopti gi sogo, ta̱ ɓo mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 <<Kume ka̱ lam kinti lubii ma̱n wulpi go, se ka̱ da̱mi yek ka̱ yen kangwe ka pa̱li wu suk wulpi gwe a kinik lubiimi wu, ko ilgwe nik ɗa̱ wu a kumik kinti lubiimi.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kume ka̱ lak zhila biimi yek ba̱ka̱ man pakti kinti sogo, mbala̱n a gitliki.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Sa wule, <Ma̱lga̱n go ka̱dla̱n ka̱n, ta̱ nda kinti bii yek ba̱ta̱ man pakti so.>
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 <<Sogo kume guu ga̱ ba̱n gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl wu a la dlanti suk guu ga̱ ba̱mi gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl ɗe lop wu. A ba̱ta da̱n ɗe ta̱s yeni ko ta mana̱n dlanti suk guu gwisi so so?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kume ta mani sogo, ata̱ shin mil shinti mal guumi, ata̱ yi dlenti, ta̱s ngo ta̱mti da̱nti ka̱ dlo gwas sukti.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nu ka̱n kume ka̱ zak mas wul jwaka̱n sogo, ka man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 <<Kwi wo hwa wul ka̱n, ama lilka̱ wugo, na̱ yek a la̱kmi ye?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Mbala̱n a po pa̱l ilgon na̱ nali so na̱k ɗe ba̱sa wuti wo ka̱ zhin sowu. Wutti ka̱n sa wut ka. Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ wu, ha̱n ta̱s kumi.>>
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.