Lucas 14

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda, yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n Paresi gon ta̱s nguk wul yek mbala̱n wutit gwel ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yek ma̱lgon ka̱wu na̱ ang na̱ asa̱n gwasi mas kiɗi ka, ta̱ li tet mal Yesu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi ɗe, <<Mba̱t ga̱na̱n ba̱li ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti a?>>
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Yek ba̱sa̱ wule ilgon so. Yek Yesu ta̱n ma̱n cwoɓi yek ta̱ ndokti yek ta̱ wulti ɗe, <<Zigaa ilgon gwa.>>
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Yek Yesu ngem mbala̱mi ɗe, <<Kume yen sogo tla gwaka̱n nda ka̱ shu gas shukti go, ka yilla̱t ka ba̱le-ba̱le so ɗe gas shukti a?>>
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yek ba̱sa̱ mbi ilga̱ dla̱mi so.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na̱k Yesu yen ma̱jon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ mbesi ta̱s nguk wul wu na̱ma botlti hwa lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n wu, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 <<Kume ma̱lgon mbek ka̱lu motgaa hapti wu, ba̱k lak da̱n ka̱lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n so, gon asa̱ mbe ma̱lgwe nal man ki wu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ma̱lgwe mbekii mas jwaka̱n wu tul wugo, ta wule, <Tlinya ka ta̱k ba̱l lu,> nsha a ciki na̱k ɗe ka pal ka̱lu da̱nti gwe ba̱ nal na̱k gon wu sowu.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ama kume sa̱ mbek ka̱lu motgaa wugo aka̱ ngo lu da̱nti ga̱ ma̱jwe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu. Kume ma̱lgwe mbek wu tul wugo ta̱ wulki ɗe, <Yela̱n gini, li te ta̱k da̱n a nde.> A laki, a ma̱jwe ni ka̱li wu yen nalti gwa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go mbala̱n a palla̱t ɗe ilgon so, ama ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe ilgon sogo, mbala̱n a nalla̱ti.>>
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yek Yesu wul ma̱lgwe mbet ka̱lu motgaami wu ɗe, <<Kume ka̱ ɓa mbe mbala̱n ta̱s nguk wul a lubii ɗakka sogo ka̱lu motgaa hwol tuk wu, ba̱k mbe yela̱n jwa suk yilkeni jwa suk ma̱jwa suk yela̱n da̱nti jwa ma̱n wul ang so, na̱k ɗe gas gon wo sa mbek ka̱lu motgaa gwasa̱n pak asa̱ pa̱lik ilgwe ka̱ pa̱lisi wu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ama kume ka̱ ɓa mbe ma̱jon ka̱lu motgaa hwol tuki go, aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu, suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Na̱ nu ka̱n ka mbi hwa wul ga̱ Nya, na̱k ɗe si wo sa man ɓatlti gwa sowu. Nya ka ɓatlki gas gwe ma̱n pa̱lti zok wul a tlinya tot ka̱ gaa zukɗi gwasa̱n kaami wu.>>
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Yek ma̱lgon ɗe ta̱ ni suksi wu kumi nu wugo yek ta̱ wule, <<Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe a nguk wul ka̱ motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Almasihu ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa, ta̱ mbe mbala̱n wonti ka̱lu bal motgaa ngukti wul gwe ta pa̱li wu.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Yek motgaami ɓalɗa̱ go yek ta̱ shin zhel gwasi ta̱s hwi ma̱jwe ta̱ mbesi ka̱lu motgaami wu ta̱s li te.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Yek mas jwasa̱n sa̱ ngusi dla̱mti iljwe a laki a ba̱sa mbi la̱t ka̱lu motgaami sowu. Yek gwe nda ga̱ɓa wu wule, <Aya wul lu zhin, a lam la̱t yenti.> Yek ta̱ wule ta̱ ma̱li tlo mbadli.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Yek gon po wule, <Aya wul tla gut zhin ɗe kutl, ba ta̱lasi ta̱s nda gut zhin, lak wul ma̱li ɗe ta̱s tlo mbadli.>
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Yek gon po wule, <Ka̱ multi jee ka̱n aya pa̱l pyal kili. Ba mbi la̱t so.>
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Yek zheli lak hwi baboomi mas ilgwe sa̱ hwit wu. Yek mbadl ga̱ baboomi lil i'e yek ta̱ wul zheli ɗe, <Li ka̱ ba̱mi aka̱ ma̱tl ɗa̱nka aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.>
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Yek ta̱ pal wugo, yek ta̱ wul baboomi ɗe, <Baboo, a pa̱l ilgwe ka̱ dla̱m wu yi, ama hal ninge naa lu yi.>
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yek baboomi wulti ɗe, <Kop tantu ta̱k li ka̱ nak mil ba̱n ta̱k mbe mbala̱n teɗi ta̱ lwisi njika̱n.>
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 A ni kii ma hwiti ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi cina ka̱lu motgaami jo, gon a tul ɗe ta̱s la̱m ilga̱ nguki ga̱ motgaa hwol tuk gwe a pa̱li wu so.>>
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mbala̱n wonti na̱ma kopti ga̱ Yesu yek ta̱ balla̱t malsi yek ta̱ wulsi ɗe,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 <<Mas ma̱lgwe lam kopti gini a ba̱ta̱ nge aba gwasi suk ana gwasi suk kili gwasi suk mil jwasi suk yilkeni modli suk maani, yek ta̱ nge gaa gwas pak sogo, ta man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mas ma̱lgwe kan bomti gwe ni ka̱ kopti gi sogo, ta̱ ɓo mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 <<Kume ka̱ lam kinti lubii ma̱n wulpi go, se ka̱ da̱mi yek ka̱ yen kangwe ka pa̱li wu suk wulpi gwe a kinik lubiimi wu, ko ilgwe nik ɗa̱ wu a kumik kinti lubiimi.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kume ka̱ lak zhila biimi yek ba̱ka̱ man pakti kinti sogo, mbala̱n a gitliki.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Sa wule, <Ma̱lga̱n go ka̱dla̱n ka̱n, ta̱ nda kinti bii yek ba̱ta̱ man pakti so.>
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 <<Sogo kume guu ga̱ ba̱n gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl wu a la dlanti suk guu ga̱ ba̱mi gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl ɗe lop wu. A ba̱ta da̱n ɗe ta̱s yeni ko ta mana̱n dlanti suk guu gwisi so so?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kume ta mani sogo, ata̱ shin mil shinti mal guumi, ata̱ yi dlenti, ta̱s ngo ta̱mti da̱nti ka̱ dlo gwas sukti.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nu ka̱n kume ka̱ zak mas wul jwaka̱n sogo, ka man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 <<Kwi wo hwa wul ka̱n, ama lilka̱ wugo, na̱ yek a la̱kmi ye?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Mbala̱n a po pa̱l ilgon na̱ nali so na̱k ɗe ba̱sa wuti wo ka̱ zhin sowu. Wutti ka̱n sa wut ka. Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ wu, ha̱n ta̱s kumi.>>
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.