Lucas 14
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda, yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n Paresi gon ta̱s nguk wul yek mbala̱n wutit gwel ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Yek ma̱lgon ka̱wu na̱ ang na̱ asa̱n gwasi mas kiɗi ka, ta̱ li tet mal Yesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi ɗe, <<Mba̱t ga̱na̱n ba̱li ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti a?>>
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Yek ba̱sa̱ wule ilgon so. Yek Yesu ta̱n ma̱n cwoɓi yek ta̱ ndokti yek ta̱ wulti ɗe, <<Zigaa ilgon gwa.>>
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yek Yesu ngem mbala̱mi ɗe, <<Kume yen sogo tla gwaka̱n nda ka̱ shu gas shukti go, ka yilla̱t ka ba̱le-ba̱le so ɗe gas shukti a?>>
5 Aí disse:
6 Yek ba̱sa̱ mbi ilga̱ dla̱mi so.
6 E eles não puderam responder.
7 Na̱k Yesu yen ma̱jon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ mbesi ta̱s nguk wul wu na̱ma botlti hwa lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n wu, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 <<Kume ma̱lgon mbek ka̱lu motgaa hapti wu, ba̱k lak da̱n ka̱lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n so, gon asa̱ mbe ma̱lgwe nal man ki wu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ma̱lgwe mbekii mas jwaka̱n wu tul wugo, ta wule, <Tlinya ka ta̱k ba̱l lu,> nsha a ciki na̱k ɗe ka pal ka̱lu da̱nti gwe ba̱ nal na̱k gon wu sowu.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ama kume sa̱ mbek ka̱lu motgaa wugo aka̱ ngo lu da̱nti ga̱ ma̱jwe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu. Kume ma̱lgwe mbek wu tul wugo ta̱ wulki ɗe, <Yela̱n gini, li te ta̱k da̱n a nde.> A laki, a ma̱jwe ni ka̱li wu yen nalti gwa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go mbala̱n a palla̱t ɗe ilgon so, ama ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe ilgon sogo, mbala̱n a nalla̱ti.>>
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yek Yesu wul ma̱lgwe mbet ka̱lu motgaami wu ɗe, <<Kume ka̱ ɓa mbe mbala̱n ta̱s nguk wul a lubii ɗakka sogo ka̱lu motgaa hwol tuk wu, ba̱k mbe yela̱n jwa suk yilkeni jwa suk ma̱jwa suk yela̱n da̱nti jwa ma̱n wul ang so, na̱k ɗe gas gon wo sa mbek ka̱lu motgaa gwasa̱n pak asa̱ pa̱lik ilgwe ka̱ pa̱lisi wu.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ama kume ka̱ ɓa mbe ma̱jon ka̱lu motgaa hwol tuki go, aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu, suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Na̱ nu ka̱n ka mbi hwa wul ga̱ Nya, na̱k ɗe si wo sa man ɓatlti gwa sowu. Nya ka ɓatlki gas gwe ma̱n pa̱lti zok wul a tlinya tot ka̱ gaa zukɗi gwasa̱n kaami wu.>>
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yek ma̱lgon ɗe ta̱ ni suksi wu kumi nu wugo yek ta̱ wule, <<Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe a nguk wul ka̱ motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Almasihu ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa, ta̱ mbe mbala̱n wonti ka̱lu bal motgaa ngukti wul gwe ta pa̱li wu.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Yek motgaami ɓalɗa̱ go yek ta̱ shin zhel gwasi ta̱s hwi ma̱jwe ta̱ mbesi ka̱lu motgaami wu ta̱s li te.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Yek mas jwasa̱n sa̱ ngusi dla̱mti iljwe a laki a ba̱sa mbi la̱t ka̱lu motgaami sowu. Yek gwe nda ga̱ɓa wu wule, <Aya wul lu zhin, a lam la̱t yenti.> Yek ta̱ wule ta̱ ma̱li tlo mbadli.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Yek gon po wule, <Aya wul tla gut zhin ɗe kutl, ba ta̱lasi ta̱s nda gut zhin, lak wul ma̱li ɗe ta̱s tlo mbadli.>
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Yek gon po wule, <Ka̱ multi jee ka̱n aya pa̱l pyal kili. Ba mbi la̱t so.>
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Yek zheli lak hwi baboomi mas ilgwe sa̱ hwit wu. Yek mbadl ga̱ baboomi lil i'e yek ta̱ wul zheli ɗe, <Li ka̱ ba̱mi aka̱ ma̱tl ɗa̱nka aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.>
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Yek ta̱ pal wugo, yek ta̱ wul baboomi ɗe, <Baboo, a pa̱l ilgwe ka̱ dla̱m wu yi, ama hal ninge naa lu yi.>
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Yek baboomi wulti ɗe, <Kop tantu ta̱k li ka̱ nak mil ba̱n ta̱k mbe mbala̱n teɗi ta̱ lwisi njika̱n.>
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A ni kii ma hwiti ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi cina ka̱lu motgaami jo, gon a tul ɗe ta̱s la̱m ilga̱ nguki ga̱ motgaa hwol tuk gwe a pa̱li wu so.>>
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mbala̱n wonti na̱ma kopti ga̱ Yesu yek ta̱ balla̱t malsi yek ta̱ wulsi ɗe,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 <<Mas ma̱lgwe lam kopti gini a ba̱ta̱ nge aba gwasi suk ana gwasi suk kili gwasi suk mil jwasi suk yilkeni modli suk maani, yek ta̱ nge gaa gwas pak sogo, ta man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mas ma̱lgwe kan bomti gwe ni ka̱ kopti gi sogo, ta̱ ɓo mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 <<Kume ka̱ lam kinti lubii ma̱n wulpi go, se ka̱ da̱mi yek ka̱ yen kangwe ka pa̱li wu suk wulpi gwe a kinik lubiimi wu, ko ilgwe nik ɗa̱ wu a kumik kinti lubiimi.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kume ka̱ lak zhila biimi yek ba̱ka̱ man pakti kinti sogo, mbala̱n a gitliki.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Sa wule, <Ma̱lga̱n go ka̱dla̱n ka̱n, ta̱ nda kinti bii yek ba̱ta̱ man pakti so.>
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 <<Sogo kume guu ga̱ ba̱n gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl wu a la dlanti suk guu ga̱ ba̱mi gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl ɗe lop wu. A ba̱ta da̱n ɗe ta̱s yeni ko ta mana̱n dlanti suk guu gwisi so so?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kume ta mani sogo, ata̱ shin mil shinti mal guumi, ata̱ yi dlenti, ta̱s ngo ta̱mti da̱nti ka̱ dlo gwas sukti.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nu ka̱n kume ka̱ zak mas wul jwaka̱n sogo, ka man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 <<Kwi wo hwa wul ka̱n, ama lilka̱ wugo, na̱ yek a la̱kmi ye?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mbala̱n a po pa̱l ilgon na̱ nali so na̱k ɗe ba̱sa wuti wo ka̱ zhin sowu. Wutti ka̱n sa wut ka. Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ wu, ha̱n ta̱s kumi.>>
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.