João 8

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama yek Yesu to ten Tla̱nda̱l Tlindi Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yek Yesu li lubii ga̱ Nya buzge na̱ gasi. Yek mbala̱mi mas li tet malti yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten ɗe ta̱s mbokisi ang ten wul.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Parisi tulli kili gon gwe sa̱ dopti ten pa̱t pa̱la̱n wu. Yek sa̱ laki yek kilisi dla̱l nya ka̱ dlo gwasa̱n,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 yek sa̱ hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kili ga̱n go ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n sa̱ dopti.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo sa̱ zini ɗe, ta̱n lak wunda̱l jwasa̱n na̱ ye hal se sa̱ ma̱shi. Ki wo yek ka̱ dla̱m ye?>>
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Sa̱ ngemti nu ka̱n ten ɗe ta̱s kum ilgwe ta dla̱m wu sa̱ na̱ma lamti ta̱s mbit na̱ pa̱lti byas wul kangwe sa man ta̱lat gwas dlaboo wu ɗa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɗe sa̱ pita ngemti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume ma̱lgwe ɓo taɓa pa̱lti byas wul sowu ni ɗa ka̱ kii go, ta̱ ma̱li da̱m ɗe ma̱lgwe a nda lakti gwas na̱ yesi wu.>>
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yek Yesu po ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ pita lishti ten atli.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ɗe sa̱ kumi nu wugo, yek sa̱ njel za̱tgaa ɗa̱ ka̱li ka na̱m na̱m, kan tet ten kakshe gwasa̱n hal yek la nak'eni gwasa̱n, yek sa̱ zak Yesu na̱ ngusi suk kilisi a nya a cina gwasi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, sa̱ ɓal ko? Ma̱lgon man lilti gwa ka̱ so nwa?>>
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wowo ma̱lgon gon mani so, ma̱n nalti.>>
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe cilti ga̱ dii atli. Mas ma̱lgwe na̱ma kopti gi go ta li ka̱ da̱mshal so, ama ta mbi cilti ga̱ mbadli.>>
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Yek ma̱n Parisi wulti ɗe, <<Ka̱ na̱ma ba̱lti sheda ten gaa gwa ten na̱k gwisi ka̱n sheda gwe ka̱ ba̱li go gem ka̱ so.>>
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume a ba̱l sheda ten gaa gi mago, sheda gwe a ba̱li go gem ka̱n, ten ɗe a yis lu gwe a yil sut wu suk lu gwe ba li wu. Ama kii wo ka̱a̱ yis lu gwe a yil sut wu sogo lu gwe ba li wu so.
14 Jesus respondeu:
15 Kii wo kangwe a mbala̱n kus wullu ka̱n a ka̱a̱ kis ga̱ɓa, ama ami wo ba̱ ba kisi ga̱ɓa ma̱lgon so.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ama kume ɗe ba kis ga̱ɓa mago, kisti ga̱ɓa gi wo ga̱ gem ka̱n, ten ɗe ami na̱ ngwe ka̱n ani so. Aba ɗe ta̱ shina̱n sut wu ni suk ami.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n wo, sa̱ lishi ɗe kume mbala̱n ɗe lop ba̱l sheda ze ɗe na̱m ten wul go, shede wo gem ka̱n.
17 Na
18 To, a mi wo a na̱ma ba̱lti sheda ga̱ gaa gini a Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱ɗe na ɗe loɓi.>>
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ako ka̱n Aba gwa wi si ni ko na̱?>>
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ta̱ dla̱m ga̱ɓa jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul njaa mal lu gwe asa̱ zi wulpi ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon dopti so, ten ɗe sa'i gwas ɓo pi so.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ ɗe, <<Ba zigaa ka a kaa ngoni, a kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n. Lu gwe ba li go, kaa man la̱t ka̱li so.>>
21 Jesus disse outra vez:
22 Ga̱ɓa ga̱mi laki yek bacina ji ma̱n Yehuda kum ga̱zi ɗe, <<Ko na̱kka̱n ta tlo gaa gwas ka na̱, ɗe ta̱ wule, <Lu gwe ba li go, kaa man la̱t sowu>?>>
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ɗe, <<Kii wo tet ka̱ dii atl ga̱n ka̱n, a ami wo sut nya ka̱n a yili. Kii wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱n, ami ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so.
23 Jesus continuou:
24 Gwisi ka̱ laki yek a wulkii ɗe kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n, ɗe hal kume ka̱a̱ ba̱l gem ten ɗe amik ɗe ma̱lgwe a hwikii ɗe Amik ɗe ti wu sowu kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n.>>
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Yek sa̱ gem Yesu ɗe, <<Ɓohwe wok ɗe ki wo na̱?>>
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Wul wonti ni ɗa gwe ba man dla̱mti tenkii a kisikii ga̱ɓa ɗa̱ wu. Ama ma̱lgwe shina̱n sut go gem ka̱n ata̱ dla̱mi, a ilgwe a kumi malti wu ka̱n a dla̱mi mbala̱n ji dii atli.>>
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yek ba̱ mbala̱mi yis gaami ten ɗe ten Aba gwas ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱ sa'i gwe kaa tak yen ga̱ mbala̱n nya wu ka̱n, kaa lak yis gaami ten ɗe Amik Ɗe ti. Ka yis gaami ten ɗe ba̱ ba pa̱l ilgon na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ilgwe Aba mboki ang dani wu ka̱n a dla̱mi tokte.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ma̱lgwe shina̱n wu ni suk ami ta̱ zaka̱nni ami na̱ ngwe so, ten ɗe ilgwe ta̱ lami wu ka̱n pa̱li dlip.>>
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka̱ sa'i gwe Yesu dla̱m wul jimi go, yek wonti mbala̱n nga̱ssi tenti.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yek Yesu wul ma̱n Yehuda jwe sa̱ ba̱l gem na̱ti wu ɗe, <<Ɗe kume ka̱a̱ ci cina na̱ kopti wul jwe a mbokikii ang dani wugo, kiik ɗe mil lishti jini ji gem.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kaa yis gem a gemi a laki aka̱a̱ mbi gaa.>>
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Mi wo ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n a ba̱ma̱ ɓo taɓa da̱mti ɗe zhel ji ma̱lgon so. To yek laki yek ka̱ dla̱m ɗe ma mbi gaa ye?>>
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n.
34 Jesus disse a eles:
35 Ai, zhel wo ba̱ta da̱m ka̱ lubii ko a gasi so, ama yen wo ga̱ lubiimi ka̱n ko a gasi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n, hal kume ɗe Yeni ba̱lkii mbit gaa go, kaa mbi mbit gaa ga̱ gem.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A yisi ɗe kii wo ma̱n ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n, ama yekgu ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gini, ten ɗe ka̱a̱ kan mbokti ang ten wul gi so.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A nikii ma dla̱mti ilgwe a yeni mal Aba gi wu, ama kii wo ilgwe ka̱a̱ kumi mal Aba gwaka̱n wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ai, mi wo Iba̱rahim ka̱ɗe Aba ga̱na̱n.>>
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ama yekgu ka̱a̱ na̱ma lamti tlot gini, ami ma̱lgwe dla̱mikii gem ga̱ ga̱ɓa gwe a kumi mal Nya wu. Ai, Iba̱rahim wo ta̱ pa̱la̱n ilgon nu so.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ten na̱k gwisi ka̱n, ilgwe a Aba gwaka̱n pali wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Da Nya kani ɗe Aba gwaka̱n go kaa lama̱nni, ten ɗe sut mal Nya ka̱n a yili a ningo amik gu aɗe. Ten bi tulli ga̱ gaa gi ka̱n ani so ama tik shina̱n suɗi.
42 Jesus disse a eles:
43 Yek laki a ba̱kaa yis gaa ga̱ ga̱ɓa gi so ye? Ten ɗe ba̱kaa man katti ka̱ng so ka̱n.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kii wo ji Aba gwaka̱n Sheɗan ka̱n, lamti gwaka̱n wo ta̱k pa̱la̱n ilgwe aba gwaka̱n lami wu ka̱n. Ti wo ma̱n tlot mbala̱n ka̱n tun tet ten ndat zhile, gem hwotti so ten ɗe gem ni ka̱ti so. Kume ta̱ shel lal wugo ta̱ dla̱m bi gwas wi, ten ɗe ti wo ma̱n shelti lal ka̱n aba ga̱ lali.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ama ten ɗe gem ka̱n a na̱ma dla̱mti yek laki yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami so.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ka̱ kii wo wok taɓa mbit gi na̱ pa̱lti byas wul wo? Ɗe kume gem ka̱n a na̱ma dla̱m go yek laki yek ba̱kaa ba̱l gem na̱ ami so ye?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ma̱lgwe ɗe ti wo ga̱ Nya ka̱ go a ta̱ kum ilgwe a Nya dla̱m wu. Ilgwe laki ɗe ba̱kaa kumi sogo, yek ɗe kii wo mbala̱n ji Nya ka̱ so.>>
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ashe gem ga̱na̱n ka̱n ɗe ma̱ dla̱m ɗe, ki wo ma̱n Samariya ka̱n a ma̱zhe ni ka̱ ki wu!>>
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ami wo ma̱zhe ni ka̱ ami so, Aba gi ka̱n a ba̱lti nalti ama kii wo aka̱a̱ mbula̱nni.
49 Jesus respondeu:
50 A ngwe nalti gaa gi so, ama ma̱n ngoti ni ɗa a ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gem amik ka hwikii wu mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gi go ta ma̱sh so ko njaa.>>
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wuli ɗe, <<Yeke! Gem, ningo ma̱ yisi wi ɗe ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ki. Ai, Iba̱rahim ma̱sha̱nni a nu ka̱n mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱shi, ama ki wo yek ka̱ na̱ma wulti ɗe, <Mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gwa go ta ma̱sh so!>
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ mana̱n Aba ga̱na̱n Iba̱rahim ma? Ko ta̱ ti gaa gwas mago ta̱ ma̱shi a nu ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱sh pak! Ɗe yek ka̱ palli gaa gwa ye?>>
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume ɗe a ba̱l nalti gaa gi mago, nalti gi ni ten bi ilgon so. Aba gi ka̱ ni ɗe ma̱n ba̱lti nalti, ma̱lgwe aka̱a̱ wule tik ɗe Nya gwaka̱n wu.
54 Ele respondeu:
55 Kii wo ka̱a̱ yisti so ama ami wo a yisti. Kume a dla̱m ɗe a yisti sowu ba da̱m ɗe ma̱n shelti lali na̱kkii, ama a yisti a na̱ma kopti ga̱ɓa gwasi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aba gwaka̱n Iba̱rahim pa̱l hwol tuk ten ɗe ta̱ yen sa'i gini, ta̱ yeni yek ta̱ pa̱l hwol tuk i'e.>>
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yek ma̱n Yehuda wulti ɗe, <<Ɓo kuma̱nti na̱! Ki ɗe ka̱ ɓo pa̱l gin ɗe kutl ɗe na̱mtan sowu, ama yek ka̱ dla̱m ɗe ka̱ yen Iba̱rahim ma?>>
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu, tun a ba̱sa̱ ɓo zi Iba̱rahim so ka̱n Ani ɗa!>>
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek sa̱ yem ye ɗe sa lakti ɗa. Ama yek Yesu hwun ka, yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.