João 8
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ama yek Yesu to ten Tla̱nda̱l Tlindi Zaitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yek Yesu li lubii ga̱ Nya buzge na̱ gasi. Yek mbala̱mi mas li tet malti yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten ɗe ta̱s mbokisi ang ten wul.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Parisi tulli kili gon gwe sa̱ dopti ten pa̱t pa̱la̱n wu. Yek sa̱ laki yek kilisi dla̱l nya ka̱ dlo gwasa̱n,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 yek sa̱ hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kili ga̱n go ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n sa̱ dopti.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo sa̱ zini ɗe, ta̱n lak wunda̱l jwasa̱n na̱ ye hal se sa̱ ma̱shi. Ki wo yek ka̱ dla̱m ye?>>
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Sa̱ ngemti nu ka̱n ten ɗe ta̱s kum ilgwe ta dla̱m wu sa̱ na̱ma lamti ta̱s mbit na̱ pa̱lti byas wul kangwe sa man ta̱lat gwas dlaboo wu ɗa.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ɗe sa̱ pita ngemti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume ma̱lgwe ɓo taɓa pa̱lti byas wul sowu ni ɗa ka̱ kii go, ta̱ ma̱li da̱m ɗe ma̱lgwe a nda lakti gwas na̱ yesi wu.>>
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yek Yesu po ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ pita lishti ten atli.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ɗe sa̱ kumi nu wugo, yek sa̱ njel za̱tgaa ɗa̱ ka̱li ka na̱m na̱m, kan tet ten kakshe gwasa̱n hal yek la nak'eni gwasa̱n, yek sa̱ zak Yesu na̱ ngusi suk kilisi a nya a cina gwasi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, sa̱ ɓal ko? Ma̱lgon man lilti gwa ka̱ so nwa?>>
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wowo ma̱lgon gon mani so, ma̱n nalti.>>
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe cilti ga̱ dii atli. Mas ma̱lgwe na̱ma kopti gi go ta li ka̱ da̱mshal so, ama ta mbi cilti ga̱ mbadli.>>
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yek ma̱n Parisi wulti ɗe, <<Ka̱ na̱ma ba̱lti sheda ten gaa gwa ten na̱k gwisi ka̱n sheda gwe ka̱ ba̱li go gem ka̱ so.>>
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume a ba̱l sheda ten gaa gi mago, sheda gwe a ba̱li go gem ka̱n, ten ɗe a yis lu gwe a yil sut wu suk lu gwe ba li wu. Ama kii wo ka̱a̱ yis lu gwe a yil sut wu sogo lu gwe ba li wu so.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Kii wo kangwe a mbala̱n kus wullu ka̱n a ka̱a̱ kis ga̱ɓa, ama ami wo ba̱ ba kisi ga̱ɓa ma̱lgon so.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ama kume ɗe ba kis ga̱ɓa mago, kisti ga̱ɓa gi wo ga̱ gem ka̱n, ten ɗe ami na̱ ngwe ka̱n ani so. Aba ɗe ta̱ shina̱n sut wu ni suk ami.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n wo, sa̱ lishi ɗe kume mbala̱n ɗe lop ba̱l sheda ze ɗe na̱m ten wul go, shede wo gem ka̱n.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 To, a mi wo a na̱ma ba̱lti sheda ga̱ gaa gini a Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱ɗe na ɗe loɓi.>>
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ako ka̱n Aba gwa wi si ni ko na̱?>>
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ta̱ dla̱m ga̱ɓa jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul njaa mal lu gwe asa̱ zi wulpi ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon dopti so, ten ɗe sa'i gwas ɓo pi so.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ ɗe, <<Ba zigaa ka a kaa ngoni, a kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n. Lu gwe ba li go, kaa man la̱t ka̱li so.>>
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ga̱ɓa ga̱mi laki yek bacina ji ma̱n Yehuda kum ga̱zi ɗe, <<Ko na̱kka̱n ta tlo gaa gwas ka na̱, ɗe ta̱ wule, <Lu gwe ba li go, kaa man la̱t sowu>?>>
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ɗe, <<Kii wo tet ka̱ dii atl ga̱n ka̱n, a ami wo sut nya ka̱n a yili. Kii wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱n, ami ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gwisi ka̱ laki yek a wulkii ɗe kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n, ɗe hal kume ka̱a̱ ba̱l gem ten ɗe amik ɗe ma̱lgwe a hwikii ɗe Amik ɗe ti wu sowu kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n.>>
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Yek sa̱ gem Yesu ɗe, <<Ɓohwe wok ɗe ki wo na̱?>>
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wul wonti ni ɗa gwe ba man dla̱mti tenkii a kisikii ga̱ɓa ɗa̱ wu. Ama ma̱lgwe shina̱n sut go gem ka̱n ata̱ dla̱mi, a ilgwe a kumi malti wu ka̱n a dla̱mi mbala̱n ji dii atli.>>
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yek ba̱ mbala̱mi yis gaami ten ɗe ten Aba gwas ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱ sa'i gwe kaa tak yen ga̱ mbala̱n nya wu ka̱n, kaa lak yis gaami ten ɗe Amik Ɗe ti. Ka yis gaami ten ɗe ba̱ ba pa̱l ilgon na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ilgwe Aba mboki ang dani wu ka̱n a dla̱mi tokte.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ma̱lgwe shina̱n wu ni suk ami ta̱ zaka̱nni ami na̱ ngwe so, ten ɗe ilgwe ta̱ lami wu ka̱n pa̱li dlip.>>
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ka̱ sa'i gwe Yesu dla̱m wul jimi go, yek wonti mbala̱n nga̱ssi tenti.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yek Yesu wul ma̱n Yehuda jwe sa̱ ba̱l gem na̱ti wu ɗe, <<Ɗe kume ka̱a̱ ci cina na̱ kopti wul jwe a mbokikii ang dani wugo, kiik ɗe mil lishti jini ji gem.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kaa yis gem a gemi a laki aka̱a̱ mbi gaa.>>
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Mi wo ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n a ba̱ma̱ ɓo taɓa da̱mti ɗe zhel ji ma̱lgon so. To yek laki yek ka̱ dla̱m ɗe ma mbi gaa ye?>>
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ai, zhel wo ba̱ta da̱m ka̱ lubii ko a gasi so, ama yen wo ga̱ lubiimi ka̱n ko a gasi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n, hal kume ɗe Yeni ba̱lkii mbit gaa go, kaa mbi mbit gaa ga̱ gem.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A yisi ɗe kii wo ma̱n ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n, ama yekgu ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gini, ten ɗe ka̱a̱ kan mbokti ang ten wul gi so.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 A nikii ma dla̱mti ilgwe a yeni mal Aba gi wu, ama kii wo ilgwe ka̱a̱ kumi mal Aba gwaka̱n wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ai, mi wo Iba̱rahim ka̱ɗe Aba ga̱na̱n.>>
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ama yekgu ka̱a̱ na̱ma lamti tlot gini, ami ma̱lgwe dla̱mikii gem ga̱ ga̱ɓa gwe a kumi mal Nya wu. Ai, Iba̱rahim wo ta̱ pa̱la̱n ilgon nu so.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n, ilgwe a Aba gwaka̱n pali wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Da Nya kani ɗe Aba gwaka̱n go kaa lama̱nni, ten ɗe sut mal Nya ka̱n a yili a ningo amik gu aɗe. Ten bi tulli ga̱ gaa gi ka̱n ani so ama tik shina̱n suɗi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yek laki a ba̱kaa yis gaa ga̱ ga̱ɓa gi so ye? Ten ɗe ba̱kaa man katti ka̱ng so ka̱n.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kii wo ji Aba gwaka̱n Sheɗan ka̱n, lamti gwaka̱n wo ta̱k pa̱la̱n ilgwe aba gwaka̱n lami wu ka̱n. Ti wo ma̱n tlot mbala̱n ka̱n tun tet ten ndat zhile, gem hwotti so ten ɗe gem ni ka̱ti so. Kume ta̱ shel lal wugo ta̱ dla̱m bi gwas wi, ten ɗe ti wo ma̱n shelti lal ka̱n aba ga̱ lali.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ama ten ɗe gem ka̱n a na̱ma dla̱mti yek laki yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami so.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ka̱ kii wo wok taɓa mbit gi na̱ pa̱lti byas wul wo? Ɗe kume gem ka̱n a na̱ma dla̱m go yek laki yek ba̱kaa ba̱l gem na̱ ami so ye?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ma̱lgwe ɗe ti wo ga̱ Nya ka̱ go a ta̱ kum ilgwe a Nya dla̱m wu. Ilgwe laki ɗe ba̱kaa kumi sogo, yek ɗe kii wo mbala̱n ji Nya ka̱ so.>>
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ashe gem ga̱na̱n ka̱n ɗe ma̱ dla̱m ɗe, ki wo ma̱n Samariya ka̱n a ma̱zhe ni ka̱ ki wu!>>
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ami wo ma̱zhe ni ka̱ ami so, Aba gi ka̱n a ba̱lti nalti ama kii wo aka̱a̱ mbula̱nni.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A ngwe nalti gaa gi so, ama ma̱n ngoti ni ɗa a ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Gem amik ka hwikii wu mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gi go ta ma̱sh so ko njaa.>>
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wuli ɗe, <<Yeke! Gem, ningo ma̱ yisi wi ɗe ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ki. Ai, Iba̱rahim ma̱sha̱nni a nu ka̱n mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱shi, ama ki wo yek ka̱ na̱ma wulti ɗe, <Mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gwa go ta ma̱sh so!>
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ mana̱n Aba ga̱na̱n Iba̱rahim ma? Ko ta̱ ti gaa gwas mago ta̱ ma̱shi a nu ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱sh pak! Ɗe yek ka̱ palli gaa gwa ye?>>
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume ɗe a ba̱l nalti gaa gi mago, nalti gi ni ten bi ilgon so. Aba gi ka̱ ni ɗe ma̱n ba̱lti nalti, ma̱lgwe aka̱a̱ wule tik ɗe Nya gwaka̱n wu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kii wo ka̱a̱ yisti so ama ami wo a yisti. Kume a dla̱m ɗe a yisti sowu ba da̱m ɗe ma̱n shelti lali na̱kkii, ama a yisti a na̱ma kopti ga̱ɓa gwasi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aba gwaka̱n Iba̱rahim pa̱l hwol tuk ten ɗe ta̱ yen sa'i gini, ta̱ yeni yek ta̱ pa̱l hwol tuk i'e.>>
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yek ma̱n Yehuda wulti ɗe, <<Ɓo kuma̱nti na̱! Ki ɗe ka̱ ɓo pa̱l gin ɗe kutl ɗe na̱mtan sowu, ama yek ka̱ dla̱m ɗe ka̱ yen Iba̱rahim ma?>>
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu, tun a ba̱sa̱ ɓo zi Iba̱rahim so ka̱n Ani ɗa!>>
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek sa̱ yem ye ɗe sa lakti ɗa. Ama yek Yesu hwun ka, yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.