João 8

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama yek Yesu to ten Tla̱nda̱l Tlindi Zaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yek Yesu li lubii ga̱ Nya buzge na̱ gasi. Yek mbala̱mi mas li tet malti yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten ɗe ta̱s mbokisi ang ten wul.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Parisi tulli kili gon gwe sa̱ dopti ten pa̱t pa̱la̱n wu. Yek sa̱ laki yek kilisi dla̱l nya ka̱ dlo gwasa̱n,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 yek sa̱ hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kili ga̱n go ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n sa̱ dopti.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo sa̱ zini ɗe, ta̱n lak wunda̱l jwasa̱n na̱ ye hal se sa̱ ma̱shi. Ki wo yek ka̱ dla̱m ye?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Sa̱ ngemti nu ka̱n ten ɗe ta̱s kum ilgwe ta dla̱m wu sa̱ na̱ma lamti ta̱s mbit na̱ pa̱lti byas wul kangwe sa man ta̱lat gwas dlaboo wu ɗa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ɗe sa̱ pita ngemti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume ma̱lgwe ɓo taɓa pa̱lti byas wul sowu ni ɗa ka̱ kii go, ta̱ ma̱li da̱m ɗe ma̱lgwe a nda lakti gwas na̱ yesi wu.>>
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yek Yesu po ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ pita lishti ten atli.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ɗe sa̱ kumi nu wugo, yek sa̱ njel za̱tgaa ɗa̱ ka̱li ka na̱m na̱m, kan tet ten kakshe gwasa̱n hal yek la nak'eni gwasa̱n, yek sa̱ zak Yesu na̱ ngusi suk kilisi a nya a cina gwasi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, sa̱ ɓal ko? Ma̱lgon man lilti gwa ka̱ so nwa?>>
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wowo ma̱lgon gon mani so, ma̱n nalti.>>
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe cilti ga̱ dii atli. Mas ma̱lgwe na̱ma kopti gi go ta li ka̱ da̱mshal so, ama ta mbi cilti ga̱ mbadli.>>
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Yek ma̱n Parisi wulti ɗe, <<Ka̱ na̱ma ba̱lti sheda ten gaa gwa ten na̱k gwisi ka̱n sheda gwe ka̱ ba̱li go gem ka̱ so.>>
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume a ba̱l sheda ten gaa gi mago, sheda gwe a ba̱li go gem ka̱n, ten ɗe a yis lu gwe a yil sut wu suk lu gwe ba li wu. Ama kii wo ka̱a̱ yis lu gwe a yil sut wu sogo lu gwe ba li wu so.
14 Jesus respondeu:
15 Kii wo kangwe a mbala̱n kus wullu ka̱n a ka̱a̱ kis ga̱ɓa, ama ami wo ba̱ ba kisi ga̱ɓa ma̱lgon so.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ama kume ɗe ba kis ga̱ɓa mago, kisti ga̱ɓa gi wo ga̱ gem ka̱n, ten ɗe ami na̱ ngwe ka̱n ani so. Aba ɗe ta̱ shina̱n sut wu ni suk ami.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n wo, sa̱ lishi ɗe kume mbala̱n ɗe lop ba̱l sheda ze ɗe na̱m ten wul go, shede wo gem ka̱n.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 To, a mi wo a na̱ma ba̱lti sheda ga̱ gaa gini a Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱ɗe na ɗe loɓi.>>
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ako ka̱n Aba gwa wi si ni ko na̱?>>
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ta̱ dla̱m ga̱ɓa jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul njaa mal lu gwe asa̱ zi wulpi ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon dopti so, ten ɗe sa'i gwas ɓo pi so.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ ɗe, <<Ba zigaa ka a kaa ngoni, a kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n. Lu gwe ba li go, kaa man la̱t ka̱li so.>>
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ga̱ɓa ga̱mi laki yek bacina ji ma̱n Yehuda kum ga̱zi ɗe, <<Ko na̱kka̱n ta tlo gaa gwas ka na̱, ɗe ta̱ wule, <Lu gwe ba li go, kaa man la̱t sowu>?>>
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ɗe, <<Kii wo tet ka̱ dii atl ga̱n ka̱n, a ami wo sut nya ka̱n a yili. Kii wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱n, ami ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so.
23 Jesus lhes disse:
24 Gwisi ka̱ laki yek a wulkii ɗe kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n, ɗe hal kume ka̱a̱ ba̱l gem ten ɗe amik ɗe ma̱lgwe a hwikii ɗe Amik ɗe ti wu sowu kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n.>>
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yek sa̱ gem Yesu ɗe, <<Ɓohwe wok ɗe ki wo na̱?>>
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Wul wonti ni ɗa gwe ba man dla̱mti tenkii a kisikii ga̱ɓa ɗa̱ wu. Ama ma̱lgwe shina̱n sut go gem ka̱n ata̱ dla̱mi, a ilgwe a kumi malti wu ka̱n a dla̱mi mbala̱n ji dii atli.>>
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yek ba̱ mbala̱mi yis gaami ten ɗe ten Aba gwas ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱ sa'i gwe kaa tak yen ga̱ mbala̱n nya wu ka̱n, kaa lak yis gaami ten ɗe Amik Ɗe ti. Ka yis gaami ten ɗe ba̱ ba pa̱l ilgon na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ilgwe Aba mboki ang dani wu ka̱n a dla̱mi tokte.
28 Então Jesus disse:
29 Ma̱lgwe shina̱n wu ni suk ami ta̱ zaka̱nni ami na̱ ngwe so, ten ɗe ilgwe ta̱ lami wu ka̱n pa̱li dlip.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka̱ sa'i gwe Yesu dla̱m wul jimi go, yek wonti mbala̱n nga̱ssi tenti.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yek Yesu wul ma̱n Yehuda jwe sa̱ ba̱l gem na̱ti wu ɗe, <<Ɗe kume ka̱a̱ ci cina na̱ kopti wul jwe a mbokikii ang dani wugo, kiik ɗe mil lishti jini ji gem.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kaa yis gem a gemi a laki aka̱a̱ mbi gaa.>>
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Mi wo ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n a ba̱ma̱ ɓo taɓa da̱mti ɗe zhel ji ma̱lgon so. To yek laki yek ka̱ dla̱m ɗe ma mbi gaa ye?>>
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n.
34 Jesus respondeu:
35 Ai, zhel wo ba̱ta da̱m ka̱ lubii ko a gasi so, ama yen wo ga̱ lubiimi ka̱n ko a gasi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n, hal kume ɗe Yeni ba̱lkii mbit gaa go, kaa mbi mbit gaa ga̱ gem.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A yisi ɗe kii wo ma̱n ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n, ama yekgu ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gini, ten ɗe ka̱a̱ kan mbokti ang ten wul gi so.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A nikii ma dla̱mti ilgwe a yeni mal Aba gi wu, ama kii wo ilgwe ka̱a̱ kumi mal Aba gwaka̱n wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ai, mi wo Iba̱rahim ka̱ɗe Aba ga̱na̱n.>>
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ama yekgu ka̱a̱ na̱ma lamti tlot gini, ami ma̱lgwe dla̱mikii gem ga̱ ga̱ɓa gwe a kumi mal Nya wu. Ai, Iba̱rahim wo ta̱ pa̱la̱n ilgon nu so.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n, ilgwe a Aba gwaka̱n pali wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Da Nya kani ɗe Aba gwaka̱n go kaa lama̱nni, ten ɗe sut mal Nya ka̱n a yili a ningo amik gu aɗe. Ten bi tulli ga̱ gaa gi ka̱n ani so ama tik shina̱n suɗi.
42 Jesus disse:
43 Yek laki a ba̱kaa yis gaa ga̱ ga̱ɓa gi so ye? Ten ɗe ba̱kaa man katti ka̱ng so ka̱n.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kii wo ji Aba gwaka̱n Sheɗan ka̱n, lamti gwaka̱n wo ta̱k pa̱la̱n ilgwe aba gwaka̱n lami wu ka̱n. Ti wo ma̱n tlot mbala̱n ka̱n tun tet ten ndat zhile, gem hwotti so ten ɗe gem ni ka̱ti so. Kume ta̱ shel lal wugo ta̱ dla̱m bi gwas wi, ten ɗe ti wo ma̱n shelti lal ka̱n aba ga̱ lali.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama ten ɗe gem ka̱n a na̱ma dla̱mti yek laki yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami so.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ka̱ kii wo wok taɓa mbit gi na̱ pa̱lti byas wul wo? Ɗe kume gem ka̱n a na̱ma dla̱m go yek laki yek ba̱kaa ba̱l gem na̱ ami so ye?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ma̱lgwe ɗe ti wo ga̱ Nya ka̱ go a ta̱ kum ilgwe a Nya dla̱m wu. Ilgwe laki ɗe ba̱kaa kumi sogo, yek ɗe kii wo mbala̱n ji Nya ka̱ so.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ashe gem ga̱na̱n ka̱n ɗe ma̱ dla̱m ɗe, ki wo ma̱n Samariya ka̱n a ma̱zhe ni ka̱ ki wu!>>
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ami wo ma̱zhe ni ka̱ ami so, Aba gi ka̱n a ba̱lti nalti ama kii wo aka̱a̱ mbula̱nni.
49 Jesus respondeu:
50 A ngwe nalti gaa gi so, ama ma̱n ngoti ni ɗa a ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gem amik ka hwikii wu mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gi go ta ma̱sh so ko njaa.>>
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wuli ɗe, <<Yeke! Gem, ningo ma̱ yisi wi ɗe ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ki. Ai, Iba̱rahim ma̱sha̱nni a nu ka̱n mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱shi, ama ki wo yek ka̱ na̱ma wulti ɗe, <Mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gwa go ta ma̱sh so!>
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ mana̱n Aba ga̱na̱n Iba̱rahim ma? Ko ta̱ ti gaa gwas mago ta̱ ma̱shi a nu ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱sh pak! Ɗe yek ka̱ palli gaa gwa ye?>>
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume ɗe a ba̱l nalti gaa gi mago, nalti gi ni ten bi ilgon so. Aba gi ka̱ ni ɗe ma̱n ba̱lti nalti, ma̱lgwe aka̱a̱ wule tik ɗe Nya gwaka̱n wu.
54 Jesus respondeu:
55 Kii wo ka̱a̱ yisti so ama ami wo a yisti. Kume a dla̱m ɗe a yisti sowu ba da̱m ɗe ma̱n shelti lali na̱kkii, ama a yisti a na̱ma kopti ga̱ɓa gwasi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba gwaka̱n Iba̱rahim pa̱l hwol tuk ten ɗe ta̱ yen sa'i gini, ta̱ yeni yek ta̱ pa̱l hwol tuk i'e.>>
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yek ma̱n Yehuda wulti ɗe, <<Ɓo kuma̱nti na̱! Ki ɗe ka̱ ɓo pa̱l gin ɗe kutl ɗe na̱mtan sowu, ama yek ka̱ dla̱m ɗe ka̱ yen Iba̱rahim ma?>>
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu, tun a ba̱sa̱ ɓo zi Iba̱rahim so ka̱n Ani ɗa!>>
58 Jesus respondeu:
59 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek sa̱ yem ye ɗe sa lakti ɗa. Ama yek Yesu hwun ka, yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.