João 8
gyz (GYZ) vs ARA
1 Ama yek Yesu to ten Tla̱nda̱l Tlindi Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yek Yesu li lubii ga̱ Nya buzge na̱ gasi. Yek mbala̱mi mas li tet malti yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten ɗe ta̱s mbokisi ang ten wul.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Parisi tulli kili gon gwe sa̱ dopti ten pa̱t pa̱la̱n wu. Yek sa̱ laki yek kilisi dla̱l nya ka̱ dlo gwasa̱n,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 yek sa̱ hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kili ga̱n go ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n sa̱ dopti.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo sa̱ zini ɗe, ta̱n lak wunda̱l jwasa̱n na̱ ye hal se sa̱ ma̱shi. Ki wo yek ka̱ dla̱m ye?>>
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Sa̱ ngemti nu ka̱n ten ɗe ta̱s kum ilgwe ta dla̱m wu sa̱ na̱ma lamti ta̱s mbit na̱ pa̱lti byas wul kangwe sa man ta̱lat gwas dlaboo wu ɗa.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ɗe sa̱ pita ngemti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume ma̱lgwe ɓo taɓa pa̱lti byas wul sowu ni ɗa ka̱ kii go, ta̱ ma̱li da̱m ɗe ma̱lgwe a nda lakti gwas na̱ yesi wu.>>
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yek Yesu po ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ pita lishti ten atli.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ɗe sa̱ kumi nu wugo, yek sa̱ njel za̱tgaa ɗa̱ ka̱li ka na̱m na̱m, kan tet ten kakshe gwasa̱n hal yek la nak'eni gwasa̱n, yek sa̱ zak Yesu na̱ ngusi suk kilisi a nya a cina gwasi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, sa̱ ɓal ko? Ma̱lgon man lilti gwa ka̱ so nwa?>>
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wowo ma̱lgon gon mani so, ma̱n nalti.>>
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe cilti ga̱ dii atli. Mas ma̱lgwe na̱ma kopti gi go ta li ka̱ da̱mshal so, ama ta mbi cilti ga̱ mbadli.>>
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Yek ma̱n Parisi wulti ɗe, <<Ka̱ na̱ma ba̱lti sheda ten gaa gwa ten na̱k gwisi ka̱n sheda gwe ka̱ ba̱li go gem ka̱ so.>>
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume a ba̱l sheda ten gaa gi mago, sheda gwe a ba̱li go gem ka̱n, ten ɗe a yis lu gwe a yil sut wu suk lu gwe ba li wu. Ama kii wo ka̱a̱ yis lu gwe a yil sut wu sogo lu gwe ba li wu so.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kii wo kangwe a mbala̱n kus wullu ka̱n a ka̱a̱ kis ga̱ɓa, ama ami wo ba̱ ba kisi ga̱ɓa ma̱lgon so.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ama kume ɗe ba kis ga̱ɓa mago, kisti ga̱ɓa gi wo ga̱ gem ka̱n, ten ɗe ami na̱ ngwe ka̱n ani so. Aba ɗe ta̱ shina̱n sut wu ni suk ami.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n wo, sa̱ lishi ɗe kume mbala̱n ɗe lop ba̱l sheda ze ɗe na̱m ten wul go, shede wo gem ka̱n.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 To, a mi wo a na̱ma ba̱lti sheda ga̱ gaa gini a Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱ɗe na ɗe loɓi.>>
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ako ka̱n Aba gwa wi si ni ko na̱?>>
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ta̱ dla̱m ga̱ɓa jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul njaa mal lu gwe asa̱ zi wulpi ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon dopti so, ten ɗe sa'i gwas ɓo pi so.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ ɗe, <<Ba zigaa ka a kaa ngoni, a kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n. Lu gwe ba li go, kaa man la̱t ka̱li so.>>
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ga̱ɓa ga̱mi laki yek bacina ji ma̱n Yehuda kum ga̱zi ɗe, <<Ko na̱kka̱n ta tlo gaa gwas ka na̱, ɗe ta̱ wule, <Lu gwe ba li go, kaa man la̱t sowu>?>>
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yek Yesu ci cina na̱ dla̱mti ɗe, <<Kii wo tet ka̱ dii atl ga̱n ka̱n, a ami wo sut nya ka̱n a yili. Kii wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱n, ami ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Gwisi ka̱ laki yek a wulkii ɗe kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n, ɗe hal kume ka̱a̱ ba̱l gem ten ɗe amik ɗe ma̱lgwe a hwikii ɗe Amik ɗe ti wu sowu kaa ma̱sh ka̱ pa̱lti byas wul gwaka̱n.>>
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Yek sa̱ gem Yesu ɗe, <<Ɓohwe wok ɗe ki wo na̱?>>
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Wul wonti ni ɗa gwe ba man dla̱mti tenkii a kisikii ga̱ɓa ɗa̱ wu. Ama ma̱lgwe shina̱n sut go gem ka̱n ata̱ dla̱mi, a ilgwe a kumi malti wu ka̱n a dla̱mi mbala̱n ji dii atli.>>
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yek ba̱ mbala̱mi yis gaami ten ɗe ten Aba gwas ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱ sa'i gwe kaa tak yen ga̱ mbala̱n nya wu ka̱n, kaa lak yis gaami ten ɗe Amik Ɗe ti. Ka yis gaami ten ɗe ba̱ ba pa̱l ilgon na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ilgwe Aba mboki ang dani wu ka̱n a dla̱mi tokte.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ma̱lgwe shina̱n wu ni suk ami ta̱ zaka̱nni ami na̱ ngwe so, ten ɗe ilgwe ta̱ lami wu ka̱n pa̱li dlip.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka̱ sa'i gwe Yesu dla̱m wul jimi go, yek wonti mbala̱n nga̱ssi tenti.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yek Yesu wul ma̱n Yehuda jwe sa̱ ba̱l gem na̱ti wu ɗe, <<Ɗe kume ka̱a̱ ci cina na̱ kopti wul jwe a mbokikii ang dani wugo, kiik ɗe mil lishti jini ji gem.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kaa yis gem a gemi a laki aka̱a̱ mbi gaa.>>
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Mi wo ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n a ba̱ma̱ ɓo taɓa da̱mti ɗe zhel ji ma̱lgon so. To yek laki yek ka̱ dla̱m ɗe ma mbi gaa ye?>>
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ai, zhel wo ba̱ta da̱m ka̱ lubii ko a gasi so, ama yen wo ga̱ lubiimi ka̱n ko a gasi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n, hal kume ɗe Yeni ba̱lkii mbit gaa go, kaa mbi mbit gaa ga̱ gem.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A yisi ɗe kii wo ma̱n ga̱z ji Iba̱rahim ka̱n, ama yekgu ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gini, ten ɗe ka̱a̱ kan mbokti ang ten wul gi so.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 A nikii ma dla̱mti ilgwe a yeni mal Aba gi wu, ama kii wo ilgwe ka̱a̱ kumi mal Aba gwaka̱n wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ai, mi wo Iba̱rahim ka̱ɗe Aba ga̱na̱n.>>
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ama yekgu ka̱a̱ na̱ma lamti tlot gini, ami ma̱lgwe dla̱mikii gem ga̱ ga̱ɓa gwe a kumi mal Nya wu. Ai, Iba̱rahim wo ta̱ pa̱la̱n ilgon nu so.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n, ilgwe a Aba gwaka̱n pali wu ka̱n ka̱a̱ na̱ma pa̱lti.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Da Nya kani ɗe Aba gwaka̱n go kaa lama̱nni, ten ɗe sut mal Nya ka̱n a yili a ningo amik gu aɗe. Ten bi tulli ga̱ gaa gi ka̱n ani so ama tik shina̱n suɗi.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yek laki a ba̱kaa yis gaa ga̱ ga̱ɓa gi so ye? Ten ɗe ba̱kaa man katti ka̱ng so ka̱n.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kii wo ji Aba gwaka̱n Sheɗan ka̱n, lamti gwaka̱n wo ta̱k pa̱la̱n ilgwe aba gwaka̱n lami wu ka̱n. Ti wo ma̱n tlot mbala̱n ka̱n tun tet ten ndat zhile, gem hwotti so ten ɗe gem ni ka̱ti so. Kume ta̱ shel lal wugo ta̱ dla̱m bi gwas wi, ten ɗe ti wo ma̱n shelti lal ka̱n aba ga̱ lali.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama ten ɗe gem ka̱n a na̱ma dla̱mti yek laki yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami so.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ka̱ kii wo wok taɓa mbit gi na̱ pa̱lti byas wul wo? Ɗe kume gem ka̱n a na̱ma dla̱m go yek laki yek ba̱kaa ba̱l gem na̱ ami so ye?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ma̱lgwe ɗe ti wo ga̱ Nya ka̱ go a ta̱ kum ilgwe a Nya dla̱m wu. Ilgwe laki ɗe ba̱kaa kumi sogo, yek ɗe kii wo mbala̱n ji Nya ka̱ so.>>
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ashe gem ga̱na̱n ka̱n ɗe ma̱ dla̱m ɗe, ki wo ma̱n Samariya ka̱n a ma̱zhe ni ka̱ ki wu!>>
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ami wo ma̱zhe ni ka̱ ami so, Aba gi ka̱n a ba̱lti nalti ama kii wo aka̱a̱ mbula̱nni.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A ngwe nalti gaa gi so, ama ma̱n ngoti ni ɗa a ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gem amik ka hwikii wu mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gi go ta ma̱sh so ko njaa.>>
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wuli ɗe, <<Yeke! Gem, ningo ma̱ yisi wi ɗe ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ki. Ai, Iba̱rahim ma̱sha̱nni a nu ka̱n mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱shi, ama ki wo yek ka̱ na̱ma wulti ɗe, <Mas ma̱lgwe kop mbokti ang ten wul gwa go ta ma̱sh so!>
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ mana̱n Aba ga̱na̱n Iba̱rahim ma? Ko ta̱ ti gaa gwas mago ta̱ ma̱shi a nu ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya ma̱sh pak! Ɗe yek ka̱ palli gaa gwa ye?>>
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kume ɗe a ba̱l nalti gaa gi mago, nalti gi ni ten bi ilgon so. Aba gi ka̱ ni ɗe ma̱n ba̱lti nalti, ma̱lgwe aka̱a̱ wule tik ɗe Nya gwaka̱n wu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kii wo ka̱a̱ yisti so ama ami wo a yisti. Kume a dla̱m ɗe a yisti sowu ba da̱m ɗe ma̱n shelti lali na̱kkii, ama a yisti a na̱ma kopti ga̱ɓa gwasi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba gwaka̱n Iba̱rahim pa̱l hwol tuk ten ɗe ta̱ yen sa'i gini, ta̱ yeni yek ta̱ pa̱l hwol tuk i'e.>>
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yek ma̱n Yehuda wulti ɗe, <<Ɓo kuma̱nti na̱! Ki ɗe ka̱ ɓo pa̱l gin ɗe kutl ɗe na̱mtan sowu, ama yek ka̱ dla̱m ɗe ka̱ yen Iba̱rahim ma?>>
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu, tun a ba̱sa̱ ɓo zi Iba̱rahim so ka̱n Ani ɗa!>>
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek sa̱ yem ye ɗe sa lakti ɗa. Ama yek Yesu hwun ka, yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ lubii ga̱ Nyami ka.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.