João 7

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱n ji Galili ka, ama yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s li Yehudiya so ten ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu na̱ma lamti tlot gwasi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A biki ga̱ ma̱n Yehuda gwe asa̱ mbe ɗe Biki Bukka wu ɓal njaa,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yek yilkeni ji Yesu wulti ɗe, <<A mbuna̱n ɗe ta̱k zak ɗee ta̱k li Yehudiya, ten ɗe ta̱ mil lishti jwa yen wul ngipti bi ang gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai mas ma̱lgwe na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n yisti i'e go ta̱ hwunda̱la̱n pa̱lti wul gwas so. Na̱k ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin wu, se ta̱k mboki ang dii atl ten gaa gwa ta̱s yiski ɗa.>>
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ten ɗe ko ta̱ yilkeni ji Yesu mago sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu hwisi ɗe, <<Sa'i gi ɓo pi so, a malkii wo ko ta̱ sa'i gwik-gwi ten ndwal gwas ka̱n ni.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kii wo dii atli a ngekii so, ama ami wo ta ngeni ten ɗe a nitma dla̱mti byas pa̱lti wul gwe ata̱ pa̱li wu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kii wo la̱n ka̱lu Biki. Ami wo ba li ka̱lu biki so ten ɗe sa'i la̱t gi ɓo pi so.>>
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ɗe Yesu dla̱misi ga̱ɓa gwisi wu, yek ta̱ nak la̱m da̱mti a Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ama ɗe yilkeni jwas li ka̱ lu biki wu, yek Yesu li ka̱ lu biki ama mukli ba̱ ɗe ten gwel ga̱ mbala̱n so.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yek ma̱n Yehuda ngusi ngot gwas ka̱ lu biki, asa̱ na̱ma kum ga̱zi ɗe <<Ma̱llu ka̱ yi?>>
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Yek wonti mbala̱mi ngusi ga̱ɓa ten Yesu mukli ɗa̱nka̱ dlo jwasa̱n ka. A jon jwasa̱n na̱ma wulti ɗe, <<Ti wo hwa mbala̱n ka̱n.>>
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama yek ba̱ ma̱lgon man ga̱ɓa tenti ka̱ mbala̱n ten dii so, ten ɗe sa̱ nima ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Se sa̱ ɓal ka̱ dlo ga̱ Biki yek Yesu te ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya, yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten wul.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yek ma̱n Yehuda ngip ang bi asa̱ na̱ma kumti ga̱zi ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n pi yek ta̱ yis wul jin jwi ɗe ba̱ta̱ ɓo taɓa la̱t ka̱lu koyat lishti sowu?>>
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Wul jimi ɗe a na̱ma ma mbokti ang a a dani go ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu ka̱n.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mas ma̱lgwe botli ɗe ta̱s pa̱l ilgwe Nya lami go, ta yisi ɗe mbokti ang ten wul gi wo sut mal Nya ka̱n ni, a ba̱ ga̱ gaa gi ka̱ so.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ma̱lgwe ata̱ mbok ang ten ga̱ɓa ga̱ gaa gwas go, nalti ka̱n ti nima ngweti gaa gwasi, ama ma̱lgwe a ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s ngwe nalti ma̱lgwe shinti go, ma̱n pa̱lti gem ka̱ɗe ti, a ba̱ta pa̱l la̱shi gem so.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ale Musa ka̱ ba̱lki mba̱t ga̱ɓa na̱? Mas na̱ gwisi yek ba̱ ma̱lgon ka̱ kii kop mba̱t ga̱ɓe so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gi ye?>>
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Yek mbala̱mi ballit ɗe, <<Ki wo ma̱n ma̱zhe ka̱n wok na̱ma ngot tlot gwa wo?>>
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱l wul ngipti ang bi ɗe na̱m ama yek mas jwaka̱n ngip ang bi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa wulkii ɗe ta̱k pa̱la̱n sa̱lti, ko ɗe tet malti ka̱n yil tet so, ama tet mal ma̱n ga̱z jwaka̱n ji da ka̱wu, mas na̱ nu a ka̱a̱ sa̱l yen Gas Shukti.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ama na̱k ɗe aka̱a̱ sa̱l mil Gas Shukti ten ɗe ta̱k koɓa̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, yek laki ɗe kaa lil mbadl na̱ ami ten ɗe a ndok dli ga̱ mbala̱n Gas Shukti i'e ye?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Zaka̱n kisti ga̱ɓa ten wul jwe a gwel gwaka̱n yeni dani wu, ama Kisa̱n ga̱ɓa ten ndwali.>>
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n yek ma̱n Wurshelima jon njel kumti ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe sa̱ na̱ma lamti tlot gwas wu na̱?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tik gu aɗe ta̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ mbala̱n ten dii, a ba̱ ma̱lgon wulti ɗe ilgon so. Ko na̱k ka̱n bacina ji na̱mi kama̱n wi ɗe tik ɗe Almasihu na̱?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Yekgu ma̱ yis tet ka̱ lu gwe ma̱lga̱n yil tet wu, ama ɗe Almasihu ga̱ gem tul wugo ma̱lgon a yis tet ka̱lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 A Yesu nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Yi, ka̱a̱ yisa̱nni a ka̱a̱ yis tet ka̱ lu gwe a yil tet wu. A tul ten ɗe ta pa̱l wul na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ma̱lgwe shina̱n go ma̱n pa̱lti gem ka̱n. A ba̱ka̱a̱ yisti so,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ama ami wo a yisti ten ɗe sut malti ka̱n ani a tik shina̱nni.>>
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ɗe Yesu dla̱m nu wo yek mbala̱mi ngo dopti gwasi ama yek ba̱sa̱ man ta̱nti gwas so na̱k ɗe sa'i gwas ɓo pi sowu.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mas na̱ nu yek wonti ka̱ mbala̱mi ba̱l gem na̱ti. Yek sa̱ dla̱m ɗe, Kume ɗe Almasihu tul wugo, ta̱ pa̱l wul ngipti ang bi gwe a man ga̱ ma̱lga̱mi gwa?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Yek Ma̱n Parisi kum mbala̱mi ten ga̱ɓa mukli ka̱ dlo jwasa̱n ten Yesu. Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shin ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami ɗe ta̱s dopti.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ani sukki ga̱ nak njet sa'i, a pa a pal to mal ma̱lgwe shina̱n wu ka.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kaa ngoni a ba̱kaa mbi so, a lu gwe ani go, kaa man la̱t so.>>
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yek ma̱n Yehuda ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<A ako ka̱n ta li ko gwe ɗe hal ba̱ ma po mbiti sowu? Ko na̱k ka̱n ta li mal mbala̱n jina̱n ɗe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka ka̱ ma̱n Girik ka, a ta̱ mboki ang mbala̱n ji ma̱n Girik ang ten wul ka̱li na̱?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yek ɗe gaa ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu ye, ɗe ta̱ wule <Kaa ngoni ama ba̱kaa mbi so,> a yek ɗe daamti gwas ye, ɗe ta̱ wule <Lu gwe ani go kaa man la̱t sowu ye>?>>
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ten cin pakti ga̱ biki cin gwe yek ɗe bali ga̱ biki wu, yek Yesu tlinya yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mas ma̱lgwe ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwas go ta̱s li tet mala̱nni ta̱s tla ze.>>
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go, gwel ze gwe na̱ma telti ze ma̱n ba̱lti mbadl wu a kata̱l tot ka̱ mbadl gwasi na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu na̱ma ga̱ɓa ka̱n, ten bi ga̱ Shishi ga̱ Nya gwe sa ba̱l ma̱jwe sa ba̱l gem na̱ti wu. Ten ɗe ka̱ sa'i gwisi wo sa̱ ɓo ba̱l Shishi ga̱ Nya mbala̱n so, na̱k ɗe Yesu ɓo te ka̱ nalti gwas sowu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ɗe mbala̱mi kum ga̱ɓa gwisi ɗe Yesu dla̱m wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nyami.>>
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Naami jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Tik ɗe Almasihusi.>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ale ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱ma̱n ɗe Almasihu wo ka̱ ga̱z ga̱ Dauda ka̱n sa za̱ti, a ta yil tet ka̱ Baitalami ba̱n gwe Dauda da̱m wu na̱?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yek bi tatli mbala̱mi ten Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jon jwasa̱n lami ɗe ta̱s dopti, ama yek ba̱ ma̱lgon ta̱nti so.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ɗe ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami pal tet ɗu go yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi ngemsi ɗe, <<Yek laki yek ba̱ka̱a̱ kanti tet so ye?>>
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yek ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami nda̱kisi ɗe, <<Ai ma̱lgon ɓo taɓa ga̱ɓa na̱k kangwe a ma̱lga̱n ga̱ɓa wu so.>>
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Yek ma̱n Parisisi wulsi ɗe, <<Ahwap! Kii mago ta̱ gilla̱kii wu nwa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ko ka̱a̱ yena̱n ma̱lgon tet ka̱ bacina jwaka̱n sogo ma̱n Parisi gwe ta̱ ba̱l gem na̱ti wu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama wonti mbala̱n jimi ɗe ba̱sa̱ yis ilgon tet ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo, ai ma̱jwe sa̱ pa̱lisi bi gaa wu ka̱n.>>
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 A Nikodimus ɗe ta̱ li mal Yesu tet da wu, ni ka̱ ma̱n Parisisi yek ta̱ wulsi ɗe,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 <<Na̱ngo mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n wuli ɗe ta̱ lil mbala̱n ka, tun a ba̱ma̱ ɓo kuma̱n ga̱ɓa tet ka̱ bi ga̱ ma̱li ten ɗe ta̱ yis ilgwe ma̱li na̱ma pa̱lti wu sa?>>
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ki mago ma̱n Galili ka̱ɗe ki a? Ɓo bodla̱li ka̱ ga̱ɓa Nya ta̱k ɓo yeni la, ai ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon a taɓa yilti tet Galili so.>>
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Yek paa ko wokko li lubii gwasi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.