João 7
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱n ji Galili ka, ama yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s li Yehudiya so ten ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu na̱ma lamti tlot gwasi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 A biki ga̱ ma̱n Yehuda gwe asa̱ mbe ɗe Biki Bukka wu ɓal njaa,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yek yilkeni ji Yesu wulti ɗe, <<A mbuna̱n ɗe ta̱k zak ɗee ta̱k li Yehudiya, ten ɗe ta̱ mil lishti jwa yen wul ngipti bi ang gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai mas ma̱lgwe na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n yisti i'e go ta̱ hwunda̱la̱n pa̱lti wul gwas so. Na̱k ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin wu, se ta̱k mboki ang dii atl ten gaa gwa ta̱s yiski ɗa.>>
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ten ɗe ko ta̱ yilkeni ji Yesu mago sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu hwisi ɗe, <<Sa'i gi ɓo pi so, a malkii wo ko ta̱ sa'i gwik-gwi ten ndwal gwas ka̱n ni.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kii wo dii atli a ngekii so, ama ami wo ta ngeni ten ɗe a nitma dla̱mti byas pa̱lti wul gwe ata̱ pa̱li wu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kii wo la̱n ka̱lu Biki. Ami wo ba li ka̱lu biki so ten ɗe sa'i la̱t gi ɓo pi so.>>
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ɗe Yesu dla̱misi ga̱ɓa gwisi wu, yek ta̱ nak la̱m da̱mti a Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ama ɗe yilkeni jwas li ka̱ lu biki wu, yek Yesu li ka̱ lu biki ama mukli ba̱ ɗe ten gwel ga̱ mbala̱n so.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Yek ma̱n Yehuda ngusi ngot gwas ka̱ lu biki, asa̱ na̱ma kum ga̱zi ɗe <<Ma̱llu ka̱ yi?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Yek wonti mbala̱mi ngusi ga̱ɓa ten Yesu mukli ɗa̱nka̱ dlo jwasa̱n ka. A jon jwasa̱n na̱ma wulti ɗe, <<Ti wo hwa mbala̱n ka̱n.>>
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ama yek ba̱ ma̱lgon man ga̱ɓa tenti ka̱ mbala̱n ten dii so, ten ɗe sa̱ nima ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Se sa̱ ɓal ka̱ dlo ga̱ Biki yek Yesu te ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya, yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten wul.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yek ma̱n Yehuda ngip ang bi asa̱ na̱ma kumti ga̱zi ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n pi yek ta̱ yis wul jin jwi ɗe ba̱ta̱ ɓo taɓa la̱t ka̱lu koyat lishti sowu?>>
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Wul jimi ɗe a na̱ma ma mbokti ang a a dani go ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu ka̱n.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mas ma̱lgwe botli ɗe ta̱s pa̱l ilgwe Nya lami go, ta yisi ɗe mbokti ang ten wul gi wo sut mal Nya ka̱n ni, a ba̱ ga̱ gaa gi ka̱ so.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ma̱lgwe ata̱ mbok ang ten ga̱ɓa ga̱ gaa gwas go, nalti ka̱n ti nima ngweti gaa gwasi, ama ma̱lgwe a ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s ngwe nalti ma̱lgwe shinti go, ma̱n pa̱lti gem ka̱ɗe ti, a ba̱ta pa̱l la̱shi gem so.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ale Musa ka̱ ba̱lki mba̱t ga̱ɓa na̱? Mas na̱ gwisi yek ba̱ ma̱lgon ka̱ kii kop mba̱t ga̱ɓe so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gi ye?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yek mbala̱mi ballit ɗe, <<Ki wo ma̱n ma̱zhe ka̱n wok na̱ma ngot tlot gwa wo?>>
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱l wul ngipti ang bi ɗe na̱m ama yek mas jwaka̱n ngip ang bi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa wulkii ɗe ta̱k pa̱la̱n sa̱lti, ko ɗe tet malti ka̱n yil tet so, ama tet mal ma̱n ga̱z jwaka̱n ji da ka̱wu, mas na̱ nu a ka̱a̱ sa̱l yen Gas Shukti.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ama na̱k ɗe aka̱a̱ sa̱l mil Gas Shukti ten ɗe ta̱k koɓa̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, yek laki ɗe kaa lil mbadl na̱ ami ten ɗe a ndok dli ga̱ mbala̱n Gas Shukti i'e ye?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Zaka̱n kisti ga̱ɓa ten wul jwe a gwel gwaka̱n yeni dani wu, ama Kisa̱n ga̱ɓa ten ndwali.>>
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n yek ma̱n Wurshelima jon njel kumti ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe sa̱ na̱ma lamti tlot gwas wu na̱?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tik gu aɗe ta̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ mbala̱n ten dii, a ba̱ ma̱lgon wulti ɗe ilgon so. Ko na̱k ka̱n bacina ji na̱mi kama̱n wi ɗe tik ɗe Almasihu na̱?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yekgu ma̱ yis tet ka̱ lu gwe ma̱lga̱n yil tet wu, ama ɗe Almasihu ga̱ gem tul wugo ma̱lgon a yis tet ka̱lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 A Yesu nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Yi, ka̱a̱ yisa̱nni a ka̱a̱ yis tet ka̱ lu gwe a yil tet wu. A tul ten ɗe ta pa̱l wul na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ma̱lgwe shina̱n go ma̱n pa̱lti gem ka̱n. A ba̱ka̱a̱ yisti so,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ama ami wo a yisti ten ɗe sut malti ka̱n ani a tik shina̱nni.>>
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ɗe Yesu dla̱m nu wo yek mbala̱mi ngo dopti gwasi ama yek ba̱sa̱ man ta̱nti gwas so na̱k ɗe sa'i gwas ɓo pi sowu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mas na̱ nu yek wonti ka̱ mbala̱mi ba̱l gem na̱ti. Yek sa̱ dla̱m ɗe, Kume ɗe Almasihu tul wugo, ta̱ pa̱l wul ngipti ang bi gwe a man ga̱ ma̱lga̱mi gwa?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yek Ma̱n Parisi kum mbala̱mi ten ga̱ɓa mukli ka̱ dlo jwasa̱n ten Yesu. Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shin ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami ɗe ta̱s dopti.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ani sukki ga̱ nak njet sa'i, a pa a pal to mal ma̱lgwe shina̱n wu ka.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kaa ngoni a ba̱kaa mbi so, a lu gwe ani go, kaa man la̱t so.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yek ma̱n Yehuda ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<A ako ka̱n ta li ko gwe ɗe hal ba̱ ma po mbiti sowu? Ko na̱k ka̱n ta li mal mbala̱n jina̱n ɗe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka ka̱ ma̱n Girik ka, a ta̱ mboki ang mbala̱n ji ma̱n Girik ang ten wul ka̱li na̱?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yek ɗe gaa ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu ye, ɗe ta̱ wule <Kaa ngoni ama ba̱kaa mbi so,> a yek ɗe daamti gwas ye, ɗe ta̱ wule <Lu gwe ani go kaa man la̱t sowu ye>?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ten cin pakti ga̱ biki cin gwe yek ɗe bali ga̱ biki wu, yek Yesu tlinya yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mas ma̱lgwe ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwas go ta̱s li tet mala̱nni ta̱s tla ze.>>
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go, gwel ze gwe na̱ma telti ze ma̱n ba̱lti mbadl wu a kata̱l tot ka̱ mbadl gwasi na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu na̱ma ga̱ɓa ka̱n, ten bi ga̱ Shishi ga̱ Nya gwe sa ba̱l ma̱jwe sa ba̱l gem na̱ti wu. Ten ɗe ka̱ sa'i gwisi wo sa̱ ɓo ba̱l Shishi ga̱ Nya mbala̱n so, na̱k ɗe Yesu ɓo te ka̱ nalti gwas sowu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ɗe mbala̱mi kum ga̱ɓa gwisi ɗe Yesu dla̱m wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nyami.>>
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Naami jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Tik ɗe Almasihusi.>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ale ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱ma̱n ɗe Almasihu wo ka̱ ga̱z ga̱ Dauda ka̱n sa za̱ti, a ta yil tet ka̱ Baitalami ba̱n gwe Dauda da̱m wu na̱?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Yek bi tatli mbala̱mi ten Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Jon jwasa̱n lami ɗe ta̱s dopti, ama yek ba̱ ma̱lgon ta̱nti so.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɗe ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami pal tet ɗu go yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi ngemsi ɗe, <<Yek laki yek ba̱ka̱a̱ kanti tet so ye?>>
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yek ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami nda̱kisi ɗe, <<Ai ma̱lgon ɓo taɓa ga̱ɓa na̱k kangwe a ma̱lga̱n ga̱ɓa wu so.>>
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yek ma̱n Parisisi wulsi ɗe, <<Ahwap! Kii mago ta̱ gilla̱kii wu nwa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ko ka̱a̱ yena̱n ma̱lgon tet ka̱ bacina jwaka̱n sogo ma̱n Parisi gwe ta̱ ba̱l gem na̱ti wu?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ama wonti mbala̱n jimi ɗe ba̱sa̱ yis ilgon tet ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo, ai ma̱jwe sa̱ pa̱lisi bi gaa wu ka̱n.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 A Nikodimus ɗe ta̱ li mal Yesu tet da wu, ni ka̱ ma̱n Parisisi yek ta̱ wulsi ɗe,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Na̱ngo mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n wuli ɗe ta̱ lil mbala̱n ka, tun a ba̱ma̱ ɓo kuma̱n ga̱ɓa tet ka̱ bi ga̱ ma̱li ten ɗe ta̱ yis ilgwe ma̱li na̱ma pa̱lti wu sa?>>
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ki mago ma̱n Galili ka̱ɗe ki a? Ɓo bodla̱li ka̱ ga̱ɓa Nya ta̱k ɓo yeni la, ai ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon a taɓa yilti tet Galili so.>>
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Yek paa ko wokko li lubii gwasi.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.