João 7
gyz (GYZ) vs NVT
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱n ji Galili ka, ama yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s li Yehudiya so ten ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu na̱ma lamti tlot gwasi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 A biki ga̱ ma̱n Yehuda gwe asa̱ mbe ɗe Biki Bukka wu ɓal njaa,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yek yilkeni ji Yesu wulti ɗe, <<A mbuna̱n ɗe ta̱k zak ɗee ta̱k li Yehudiya, ten ɗe ta̱ mil lishti jwa yen wul ngipti bi ang gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ai mas ma̱lgwe na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n yisti i'e go ta̱ hwunda̱la̱n pa̱lti wul gwas so. Na̱k ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin wu, se ta̱k mboki ang dii atl ten gaa gwa ta̱s yiski ɗa.>>
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ten ɗe ko ta̱ yilkeni ji Yesu mago sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu hwisi ɗe, <<Sa'i gi ɓo pi so, a malkii wo ko ta̱ sa'i gwik-gwi ten ndwal gwas ka̱n ni.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kii wo dii atli a ngekii so, ama ami wo ta ngeni ten ɗe a nitma dla̱mti byas pa̱lti wul gwe ata̱ pa̱li wu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kii wo la̱n ka̱lu Biki. Ami wo ba li ka̱lu biki so ten ɗe sa'i la̱t gi ɓo pi so.>>
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ɗe Yesu dla̱misi ga̱ɓa gwisi wu, yek ta̱ nak la̱m da̱mti a Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ama ɗe yilkeni jwas li ka̱ lu biki wu, yek Yesu li ka̱ lu biki ama mukli ba̱ ɗe ten gwel ga̱ mbala̱n so.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yek ma̱n Yehuda ngusi ngot gwas ka̱ lu biki, asa̱ na̱ma kum ga̱zi ɗe <<Ma̱llu ka̱ yi?>>
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Yek wonti mbala̱mi ngusi ga̱ɓa ten Yesu mukli ɗa̱nka̱ dlo jwasa̱n ka. A jon jwasa̱n na̱ma wulti ɗe, <<Ti wo hwa mbala̱n ka̱n.>>
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ama yek ba̱ ma̱lgon man ga̱ɓa tenti ka̱ mbala̱n ten dii so, ten ɗe sa̱ nima ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Se sa̱ ɓal ka̱ dlo ga̱ Biki yek Yesu te ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya, yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten wul.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yek ma̱n Yehuda ngip ang bi asa̱ na̱ma kumti ga̱zi ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n pi yek ta̱ yis wul jin jwi ɗe ba̱ta̱ ɓo taɓa la̱t ka̱lu koyat lishti sowu?>>
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Wul jimi ɗe a na̱ma ma mbokti ang a a dani go ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu ka̱n.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mas ma̱lgwe botli ɗe ta̱s pa̱l ilgwe Nya lami go, ta yisi ɗe mbokti ang ten wul gi wo sut mal Nya ka̱n ni, a ba̱ ga̱ gaa gi ka̱ so.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ma̱lgwe ata̱ mbok ang ten ga̱ɓa ga̱ gaa gwas go, nalti ka̱n ti nima ngweti gaa gwasi, ama ma̱lgwe a ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s ngwe nalti ma̱lgwe shinti go, ma̱n pa̱lti gem ka̱ɗe ti, a ba̱ta pa̱l la̱shi gem so.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ale Musa ka̱ ba̱lki mba̱t ga̱ɓa na̱? Mas na̱ gwisi yek ba̱ ma̱lgon ka̱ kii kop mba̱t ga̱ɓe so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gi ye?>>
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Yek mbala̱mi ballit ɗe, <<Ki wo ma̱n ma̱zhe ka̱n wok na̱ma ngot tlot gwa wo?>>
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱l wul ngipti ang bi ɗe na̱m ama yek mas jwaka̱n ngip ang bi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa wulkii ɗe ta̱k pa̱la̱n sa̱lti, ko ɗe tet malti ka̱n yil tet so, ama tet mal ma̱n ga̱z jwaka̱n ji da ka̱wu, mas na̱ nu a ka̱a̱ sa̱l yen Gas Shukti.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ama na̱k ɗe aka̱a̱ sa̱l mil Gas Shukti ten ɗe ta̱k koɓa̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, yek laki ɗe kaa lil mbadl na̱ ami ten ɗe a ndok dli ga̱ mbala̱n Gas Shukti i'e ye?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Zaka̱n kisti ga̱ɓa ten wul jwe a gwel gwaka̱n yeni dani wu, ama Kisa̱n ga̱ɓa ten ndwali.>>
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n yek ma̱n Wurshelima jon njel kumti ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe sa̱ na̱ma lamti tlot gwas wu na̱?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tik gu aɗe ta̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ mbala̱n ten dii, a ba̱ ma̱lgon wulti ɗe ilgon so. Ko na̱k ka̱n bacina ji na̱mi kama̱n wi ɗe tik ɗe Almasihu na̱?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yekgu ma̱ yis tet ka̱ lu gwe ma̱lga̱n yil tet wu, ama ɗe Almasihu ga̱ gem tul wugo ma̱lgon a yis tet ka̱lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 A Yesu nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Yi, ka̱a̱ yisa̱nni a ka̱a̱ yis tet ka̱ lu gwe a yil tet wu. A tul ten ɗe ta pa̱l wul na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ma̱lgwe shina̱n go ma̱n pa̱lti gem ka̱n. A ba̱ka̱a̱ yisti so,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ama ami wo a yisti ten ɗe sut malti ka̱n ani a tik shina̱nni.>>
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ɗe Yesu dla̱m nu wo yek mbala̱mi ngo dopti gwasi ama yek ba̱sa̱ man ta̱nti gwas so na̱k ɗe sa'i gwas ɓo pi sowu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mas na̱ nu yek wonti ka̱ mbala̱mi ba̱l gem na̱ti. Yek sa̱ dla̱m ɗe, Kume ɗe Almasihu tul wugo, ta̱ pa̱l wul ngipti ang bi gwe a man ga̱ ma̱lga̱mi gwa?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yek Ma̱n Parisi kum mbala̱mi ten ga̱ɓa mukli ka̱ dlo jwasa̱n ten Yesu. Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shin ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami ɗe ta̱s dopti.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ani sukki ga̱ nak njet sa'i, a pa a pal to mal ma̱lgwe shina̱n wu ka.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kaa ngoni a ba̱kaa mbi so, a lu gwe ani go, kaa man la̱t so.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yek ma̱n Yehuda ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<A ako ka̱n ta li ko gwe ɗe hal ba̱ ma po mbiti sowu? Ko na̱k ka̱n ta li mal mbala̱n jina̱n ɗe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka ka̱ ma̱n Girik ka, a ta̱ mboki ang mbala̱n ji ma̱n Girik ang ten wul ka̱li na̱?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Yek ɗe gaa ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu ye, ɗe ta̱ wule <Kaa ngoni ama ba̱kaa mbi so,> a yek ɗe daamti gwas ye, ɗe ta̱ wule <Lu gwe ani go kaa man la̱t sowu ye>?>>
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ten cin pakti ga̱ biki cin gwe yek ɗe bali ga̱ biki wu, yek Yesu tlinya yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mas ma̱lgwe ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwas go ta̱s li tet mala̱nni ta̱s tla ze.>>
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go, gwel ze gwe na̱ma telti ze ma̱n ba̱lti mbadl wu a kata̱l tot ka̱ mbadl gwasi na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu na̱ma ga̱ɓa ka̱n, ten bi ga̱ Shishi ga̱ Nya gwe sa ba̱l ma̱jwe sa ba̱l gem na̱ti wu. Ten ɗe ka̱ sa'i gwisi wo sa̱ ɓo ba̱l Shishi ga̱ Nya mbala̱n so, na̱k ɗe Yesu ɓo te ka̱ nalti gwas sowu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɗe mbala̱mi kum ga̱ɓa gwisi ɗe Yesu dla̱m wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nyami.>>
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Naami jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Tik ɗe Almasihusi.>>
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ale ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱ma̱n ɗe Almasihu wo ka̱ ga̱z ga̱ Dauda ka̱n sa za̱ti, a ta yil tet ka̱ Baitalami ba̱n gwe Dauda da̱m wu na̱?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yek bi tatli mbala̱mi ten Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Jon jwasa̱n lami ɗe ta̱s dopti, ama yek ba̱ ma̱lgon ta̱nti so.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ɗe ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami pal tet ɗu go yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi ngemsi ɗe, <<Yek laki yek ba̱ka̱a̱ kanti tet so ye?>>
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yek ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami nda̱kisi ɗe, <<Ai ma̱lgon ɓo taɓa ga̱ɓa na̱k kangwe a ma̱lga̱n ga̱ɓa wu so.>>
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yek ma̱n Parisisi wulsi ɗe, <<Ahwap! Kii mago ta̱ gilla̱kii wu nwa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ko ka̱a̱ yena̱n ma̱lgon tet ka̱ bacina jwaka̱n sogo ma̱n Parisi gwe ta̱ ba̱l gem na̱ti wu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ama wonti mbala̱n jimi ɗe ba̱sa̱ yis ilgon tet ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo, ai ma̱jwe sa̱ pa̱lisi bi gaa wu ka̱n.>>
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 A Nikodimus ɗe ta̱ li mal Yesu tet da wu, ni ka̱ ma̱n Parisisi yek ta̱ wulsi ɗe,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 <<Na̱ngo mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n wuli ɗe ta̱ lil mbala̱n ka, tun a ba̱ma̱ ɓo kuma̱n ga̱ɓa tet ka̱ bi ga̱ ma̱li ten ɗe ta̱ yis ilgwe ma̱li na̱ma pa̱lti wu sa?>>
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ki mago ma̱n Galili ka̱ɗe ki a? Ɓo bodla̱li ka̱ ga̱ɓa Nya ta̱k ɓo yeni la, ai ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon a taɓa yilti tet Galili so.>>
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Yek paa ko wokko li lubii gwasi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.