João 7

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱n ji Galili ka, ama yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s li Yehudiya so ten ɗe ma̱n Yehuda jwe ni ka̱li wu na̱ma lamti tlot gwasi.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 A biki ga̱ ma̱n Yehuda gwe asa̱ mbe ɗe Biki Bukka wu ɓal njaa,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yek yilkeni ji Yesu wulti ɗe, <<A mbuna̱n ɗe ta̱k zak ɗee ta̱k li Yehudiya, ten ɗe ta̱ mil lishti jwa yen wul ngipti bi ang gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ai mas ma̱lgwe na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n yisti i'e go ta̱ hwunda̱la̱n pa̱lti wul gwas so. Na̱k ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin wu, se ta̱k mboki ang dii atl ten gaa gwa ta̱s yiski ɗa.>>
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ten ɗe ko ta̱ yilkeni ji Yesu mago sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu hwisi ɗe, <<Sa'i gi ɓo pi so, a malkii wo ko ta̱ sa'i gwik-gwi ten ndwal gwas ka̱n ni.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kii wo dii atli a ngekii so, ama ami wo ta ngeni ten ɗe a nitma dla̱mti byas pa̱lti wul gwe ata̱ pa̱li wu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kii wo la̱n ka̱lu Biki. Ami wo ba li ka̱lu biki so ten ɗe sa'i la̱t gi ɓo pi so.>>
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ɗe Yesu dla̱misi ga̱ɓa gwisi wu, yek ta̱ nak la̱m da̱mti a Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ama ɗe yilkeni jwas li ka̱ lu biki wu, yek Yesu li ka̱ lu biki ama mukli ba̱ ɗe ten gwel ga̱ mbala̱n so.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yek ma̱n Yehuda ngusi ngot gwas ka̱ lu biki, asa̱ na̱ma kum ga̱zi ɗe <<Ma̱llu ka̱ yi?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Yek wonti mbala̱mi ngusi ga̱ɓa ten Yesu mukli ɗa̱nka̱ dlo jwasa̱n ka. A jon jwasa̱n na̱ma wulti ɗe, <<Ti wo hwa mbala̱n ka̱n.>>
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ama yek ba̱ ma̱lgon man ga̱ɓa tenti ka̱ mbala̱n ten dii so, ten ɗe sa̱ nima ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Se sa̱ ɓal ka̱ dlo ga̱ Biki yek Yesu te ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya, yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten wul.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yek ma̱n Yehuda ngip ang bi asa̱ na̱ma kumti ga̱zi ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n pi yek ta̱ yis wul jin jwi ɗe ba̱ta̱ ɓo taɓa la̱t ka̱lu koyat lishti sowu?>>
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Wul jimi ɗe a na̱ma ma mbokti ang a a dani go ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu ka̱n.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mas ma̱lgwe botli ɗe ta̱s pa̱l ilgwe Nya lami go, ta yisi ɗe mbokti ang ten wul gi wo sut mal Nya ka̱n ni, a ba̱ ga̱ gaa gi ka̱ so.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ma̱lgwe ata̱ mbok ang ten ga̱ɓa ga̱ gaa gwas go, nalti ka̱n ti nima ngweti gaa gwasi, ama ma̱lgwe a ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s ngwe nalti ma̱lgwe shinti go, ma̱n pa̱lti gem ka̱ɗe ti, a ba̱ta pa̱l la̱shi gem so.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ale Musa ka̱ ba̱lki mba̱t ga̱ɓa na̱? Mas na̱ gwisi yek ba̱ ma̱lgon ka̱ kii kop mba̱t ga̱ɓe so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngot tlot gi ye?>>
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Yek mbala̱mi ballit ɗe, <<Ki wo ma̱n ma̱zhe ka̱n wok na̱ma ngot tlot gwa wo?>>
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱l wul ngipti ang bi ɗe na̱m ama yek mas jwaka̱n ngip ang bi.
21 Jesus respondeu:
22 Musa wulkii ɗe ta̱k pa̱la̱n sa̱lti, ko ɗe tet malti ka̱n yil tet so, ama tet mal ma̱n ga̱z jwaka̱n ji da ka̱wu, mas na̱ nu a ka̱a̱ sa̱l yen Gas Shukti.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ama na̱k ɗe aka̱a̱ sa̱l mil Gas Shukti ten ɗe ta̱k koɓa̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, yek laki ɗe kaa lil mbadl na̱ ami ten ɗe a ndok dli ga̱ mbala̱n Gas Shukti i'e ye?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Zaka̱n kisti ga̱ɓa ten wul jwe a gwel gwaka̱n yeni dani wu, ama Kisa̱n ga̱ɓa ten ndwali.>>
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n yek ma̱n Wurshelima jon njel kumti ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe sa̱ na̱ma lamti tlot gwas wu na̱?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tik gu aɗe ta̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ mbala̱n ten dii, a ba̱ ma̱lgon wulti ɗe ilgon so. Ko na̱k ka̱n bacina ji na̱mi kama̱n wi ɗe tik ɗe Almasihu na̱?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yekgu ma̱ yis tet ka̱ lu gwe ma̱lga̱n yil tet wu, ama ɗe Almasihu ga̱ gem tul wugo ma̱lgon a yis tet ka̱lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 A Yesu nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Yi, ka̱a̱ yisa̱nni a ka̱a̱ yis tet ka̱ lu gwe a yil tet wu. A tul ten ɗe ta pa̱l wul na̱ iko ga̱ gaa gi so, ama ma̱lgwe shina̱n go ma̱n pa̱lti gem ka̱n. A ba̱ka̱a̱ yisti so,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ama ami wo a yisti ten ɗe sut malti ka̱n ani a tik shina̱nni.>>
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ɗe Yesu dla̱m nu wo yek mbala̱mi ngo dopti gwasi ama yek ba̱sa̱ man ta̱nti gwas so na̱k ɗe sa'i gwas ɓo pi sowu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mas na̱ nu yek wonti ka̱ mbala̱mi ba̱l gem na̱ti. Yek sa̱ dla̱m ɗe, Kume ɗe Almasihu tul wugo, ta̱ pa̱l wul ngipti ang bi gwe a man ga̱ ma̱lga̱mi gwa?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yek Ma̱n Parisi kum mbala̱mi ten ga̱ɓa mukli ka̱ dlo jwasa̱n ten Yesu. Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shin ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami ɗe ta̱s dopti.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ani sukki ga̱ nak njet sa'i, a pa a pal to mal ma̱lgwe shina̱n wu ka.
33 Jesus disse:
34 Kaa ngoni a ba̱kaa mbi so, a lu gwe ani go, kaa man la̱t so.>>
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yek ma̱n Yehuda ga̱ɓa suk yilkeni jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<A ako ka̱n ta li ko gwe ɗe hal ba̱ ma po mbiti sowu? Ko na̱k ka̱n ta li mal mbala̱n jina̱n ɗe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka ka̱ ma̱n Girik ka, a ta̱ mboki ang mbala̱n ji ma̱n Girik ang ten wul ka̱li na̱?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yek ɗe gaa ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu ye, ɗe ta̱ wule <Kaa ngoni ama ba̱kaa mbi so,> a yek ɗe daamti gwas ye, ɗe ta̱ wule <Lu gwe ani go kaa man la̱t sowu ye>?>>
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ten cin pakti ga̱ biki cin gwe yek ɗe bali ga̱ biki wu, yek Yesu tlinya yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mas ma̱lgwe ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwas go ta̱s li tet mala̱nni ta̱s tla ze.>>
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go, gwel ze gwe na̱ma telti ze ma̱n ba̱lti mbadl wu a kata̱l tot ka̱ mbadl gwasi na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu na̱ma ga̱ɓa ka̱n, ten bi ga̱ Shishi ga̱ Nya gwe sa ba̱l ma̱jwe sa ba̱l gem na̱ti wu. Ten ɗe ka̱ sa'i gwisi wo sa̱ ɓo ba̱l Shishi ga̱ Nya mbala̱n so, na̱k ɗe Yesu ɓo te ka̱ nalti gwas sowu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɗe mbala̱mi kum ga̱ɓa gwisi ɗe Yesu dla̱m wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nyami.>>
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Naami jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Tik ɗe Almasihusi.>>
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ale ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱ma̱n ɗe Almasihu wo ka̱ ga̱z ga̱ Dauda ka̱n sa za̱ti, a ta yil tet ka̱ Baitalami ba̱n gwe Dauda da̱m wu na̱?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Yek bi tatli mbala̱mi ten Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Jon jwasa̱n lami ɗe ta̱s dopti, ama yek ba̱ ma̱lgon ta̱nti so.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɗe ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami pal tet ɗu go yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi ngemsi ɗe, <<Yek laki yek ba̱ka̱a̱ kanti tet so ye?>>
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yek ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nyami nda̱kisi ɗe, <<Ai ma̱lgon ɓo taɓa ga̱ɓa na̱k kangwe a ma̱lga̱n ga̱ɓa wu so.>>
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yek ma̱n Parisisi wulsi ɗe, <<Ahwap! Kii mago ta̱ gilla̱kii wu nwa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ko ka̱a̱ yena̱n ma̱lgon tet ka̱ bacina jwaka̱n sogo ma̱n Parisi gwe ta̱ ba̱l gem na̱ti wu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ama wonti mbala̱n jimi ɗe ba̱sa̱ yis ilgon tet ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo, ai ma̱jwe sa̱ pa̱lisi bi gaa wu ka̱n.>>
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 A Nikodimus ɗe ta̱ li mal Yesu tet da wu, ni ka̱ ma̱n Parisisi yek ta̱ wulsi ɗe,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Na̱ngo mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n wuli ɗe ta̱ lil mbala̱n ka, tun a ba̱ma̱ ɓo kuma̱n ga̱ɓa tet ka̱ bi ga̱ ma̱li ten ɗe ta̱ yis ilgwe ma̱li na̱ma pa̱lti wu sa?>>
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ki mago ma̱n Galili ka̱ɗe ki a? Ɓo bodla̱li ka̱ ga̱ɓa Nya ta̱k ɓo yeni la, ai ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon a taɓa yilti tet Galili so.>>
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yek paa ko wokko li lubii gwasi.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.