João 4

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek ma̱n Parisi kum ga̱ɓa ɗe Yesu na̱ma mbit mil lishti wonti man Yohana, ata̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ko ɗe Yesu na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti Baptisme so ama mil lishti jwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wu.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ɗe Yesu kum ilgwe na̱ma pa̱t ɗu wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Yehudiya yek ta̱ pal te ka̱ ka̱ti ga̱ Galili ka.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 A nit ngetli ɗe ta̱s koɓi tu ka̱ ka̱t atl Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon ga̱ Samariya gwe asa̱ mbe ɗe Sekar, njaa mal lu gwe Yakubu ba̱l yen gwas Yusupu wu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka̱li ka̱n rijiya ga̱ Yakubu ni. Ɗe Yesu nak na̱ la̱t wugo yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten bi rijiye. Na̱k gwisi pi go a dlocin ka̱ ɓali.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Yek kili gon nga Samariya tuli mbot ze. Yek Yesu wulti ɗe, <<Nak ba̱la̱n ze ta tla ne!>>
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Mil lishti jwas li ka̱ ba̱mi, ten ta̱s wul ilga̱ nguki teɗi.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yek nga Samariye wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ki ma̱n Yehuda ama yek ka̱ nima ngemti ze ga̱ tle ami ɗe kili Samariya wu gwi?>> (Ten ɗe ma̱n Yehuda wo ba̱sa̱ mo suk ma̱n Samariya so.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yek Yesu ballit ɗe, <<Da ka̱ yis ba̱lti wul ga̱ Nya suk ma̱lgwe ngemik ze go, ka ngemit ze ata̱ ba̱lki ze ma̱n ba̱lti mbadli.>>
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yek kilisi hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n nalti ai ba̱ guga niki ɗa̱so a yekgu rijiye wo dlunti ka̱n ni. A ako ka̱n ka mbi ze ma̱n ba̱lti mbadl gwisi ko?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ka̱ mana̱n ma̱n za̱t ga̱na̱n Yakubu ɗe ta̱ ba̱lni rijiye, a ti gaa gwas mago ta̱ tla zesi, suk mil jwasi suk tunga dabbobi jwasa̱n ɗe sa̱ tla tet ka̱ rijiye nwa?>>
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yek Yesu ballit ɗe, <<Mas ma̱lgwe tla ze ge go ka̱lka̱ze a ya tloti,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ama mas ma̱lgwe tla ze gwe ba ba̱lti go ka̱lka̱ze a po saka tlot gwas so. Zesi a da̱m ɗe gwel ze gwe a ngusi telti ze ka̱ ma̱li wu, hal a ta̱lat ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Yek kilisi wulti ɗe, <<Ma̱n nalti, ba̱la̱n ze gwisi kangwe ɗe ka̱lka̱ze a po tlo so, aba̱ ba po ngusi tulti aɗe ɗe ta mbo ze sowu.>>
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yek Yesu hwit ɗe, <<Lak mbe kos gwa teɗi.>>
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Yek kilisi wulti ɗe, <<Kos ni ɗa̱ so.>>
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ten ɗe ka̱ hap maani ɗe namtan wi, a ma̱lgwe ka̱ nima da̱mti sukti na̱k ninge go kos gwa ka̱ so. Ilgwe ka̱ dla̱m go gem ka̱n.>>
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yek kilisi ballit ɗe, <<Ma̱n nalti, aɓa yeni go ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ma̱n za̱t jina̱n ngusi Nya atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n. Ama kii ma̱n Yehuda wo, ka̱a̱ dla̱m ɗe Wurshelima ka̱ɗe lu gwe mbun ɗe ta̱n ngusi atl Nya wu.>>
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kili mbala̱n ba̱l gem na̱ ilgwe a na̱ma dla̱mti wu, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe ba̱ mbala̱n a ngusi Aba atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n sogo a Wurshelima so.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kii ma̱n Samariya wo aka̱a̱ ngusi atl ilgwe ɗe ba̱ka̱a̱ yisi sowu. Ama mi ma̱n Yehuda wo ama̱ ngusi atl ilgwe ma̱ yisi wu, ten ɗe kisti wo tet ka̱ ma̱n Yehuda ka̱n tuli.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ama sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi sa'i gwe ɗe ma̱n ngusti atl ga̱ gem a ngusi Aba atl ka̱ Shishi suk gem wu, ten ɗe wunda̱l ji mbala̱n jwisi ka̱n Aba na̱ma ngot gwasa̱n ɗe ta̱s ngusit atli.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nya wo Shishi ka̱n, a ma̱jwe sa ngusit atl go ngetli ka̱n ta̱s ngusit atl ka̱ Shishi suk gem.>>
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yek kilisi wulti ɗe, <<A yisi ɗe Almasihu>> (ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Kiristi wu), <<a tuli. Kume ɗe ta̱ tul wugo, ta̱ yillini gaa ga̱ mas wul ten dii.>>
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ami ɗe a nima ga̱ɓa sukki wu, Amik ɗe ti.>>
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Sa̱ na̱ma pakti ga̱ɓa nugo yek mil lishti jwas pal teɗi, yek sa̱ ngip bi ang ten ɗe sa̱ mbit ten ga̱ɓa suk kili mbala̱n. Ama yek ba̱ ma̱lgon ngem kilisi ɗe, <<Yek ka̱ lami ye?>> Aba̱ ma̱lgon ngem Yesu ɗe <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ye?>> so.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Yek kilisi zak tatze gwas ka̱li, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka yek ta̱ wul mbala̱n ɗe,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 <<La̱n teɗi, ta̱k yena̱n ma̱lgwe dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu. Ko gon a tik ɗe Almasihu?>>
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Yek mbala̱mi ngusi yilti tet ka̱ ba̱mi yek sa̱ li tet ka̱ lu gwe Yesu ni wu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 A il gwisi na̱m pa̱t nugo yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti nguk ilga̱ nguki ne.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni ɗa gwe ɗe ba̱ka̱a̱ yis ilgon a dani sowu.>>
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Yek mil lishti jwas ngusi ngemti ji yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ko na̱kka̱n ma̱lgon tullit ilga̱ nguki na̱?>>
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki gi ka̱ɗe, ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami a pak pa̱lti ilgwe ta̱ zi wu.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ale ka̱a̱ na̱mma dla̱mti ɗe <lip ɗe wupsi ka̱ ɓali a paa ka̱a̱ nda wotlti zhin na̱?> Ama amik ka hwikii ge, ɓo ɓula̱n gwel ta̱k yena̱n zhin i'e, zhin jwaka̱n no paki wi, ningo wotlti ka̱ ɓali.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na̱k gwisi ka̱n a ma̱n wotlti zhimi mbi ɓatlti gwasi, ata̱ moo wul zhimi ata̱ ta̱le ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti, ten ɗe ta̱ ma̱n ɓakti zhin suk ma̱n wotlti zhin pa̱l hwol tuk mas jwasa̱n.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Aduk go cinga̱lti ga̱ɓa gwe asa̱ wule <Ma̱lgon ka̱ ɓak zhin, yek ma̱lgon wotl zhimi,> wu da̱m ɗe gem wi.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 A shinki ta̱k wotla̱n zhin gwe ɗe ba̱ kik tla bomti kolti sowu. Ma̱jon ka̱ tla bomti ten kolti, yek kii wo yek ka̱a̱ mbi ɓatlti tlat bomti gwasa̱n.>>
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ma̱n Samariya wonti ji tet ka̱ ba̱n gwisi ba̱l gem na̱ Yesu ten bi ga̱ ilgwe kilisi dla̱m wu ɗe, <<Ta dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu.>>
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ɗe ma̱n Samariya tul mal Yesu wugo, yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s da̱m suksi, yek ta̱ da̱m suksi ga̱ multi ɗe lop.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ten bi ga̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, yek mbala̱n wonti ba̱l gem na̱ti.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Yek ma̱n Samariya wul kilisi ɗe, <<Ningo ma̱ ba̱l gem ba̱ ɗe we ten bi ga̱ ilgwe ka̱ dla̱mini wu tokte ka̱ so, ama ten ɗe mi mago ma̱ kumi na̱ ka̱ng ga̱na̱n, a ma̱ yisi wi ɗe gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe Ma̱n Kisti ga̱ dii atli.>>
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kaal ɗa̱ multi ɗe loɓi wo, yek Yesu zak ka̱t ga̱ Samariya yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (A Yesu na̱ gaa gwas taɓa dla̱mti ga̱ɓa gon ɗe, a ba̱sa ba̱l nalti ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ba̱n gwas so.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ɗe ta̱ mbuki ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili wu, yek ma̱n Galili kanti na̱ ang ɗe lop. Ten ɗe sa̱ yen ilgwe Yesu pa̱li ka̱ Biki Daamti Ɗakciti a Wurshelima na̱k si mago sa̱ la biki wu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yek ta̱ po pal te ka̱ ba̱n Kana ga̱ ka̱t atl ga̱ Galili ka̱ ɗa, ka̱ lu gwe ta̱ palli ze ɗe ze inabi wu. A ka̱li ka̱n bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wul ga̱ gobnati ga̱ Roma, ma̱lgwe cwo na̱ma cit ga̱ yen gwas a Kaparnahum wu ni.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ɗe ma̱lgwisi kumi ɗe Yesu na̱ma palti Galili tet Yehudiya wugo yek ta̱ li malti, yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lak ndok yen gwas ɗe ta̱ ɓal ten bi ma̱shka̱n wu.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kume hal ka̱a̱ yen wul jwe sa̱ ba̱l sheda suk wul ngipti bi ang sogo kaa ba̱l gem so ko njet.>>
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yek bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wuli ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, teɗi ta̱n li ne yen gi a lak ma̱shi.>>
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yek Yesu ballit ɗe, <<Zigaa ilgon gwa, ten ɗe yen gwa asa kaami.>>
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 A ma̱li yi ten tantu la̱t lubii nugo, yek zhel jwas mo sukti yek sa̱ hwit ɗe yen gwas ndoki wi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Yek ta̱ kum ga̱z ga̱ dap sa'i gwe cwoɓi ndoki wu, yek sa̱ hwit ɗe, <<Cwoɓi zakti a hwuli ka̱ sa'i ɗe na̱m ga̱ cin.>>
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Yek Aba ga̱ yeni yis gaami ɗe ka̱ sa'i gwisisi ka̱n Yesu wulti ɗe, <<Zigaa ten ɗe yen gwa a da̱m asa kaami wu.>> Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li suk mas ma̱n lubii jwas ba̱l gem.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ga̱mi ka̱ɗe wul sheda gwe da̱m ɗe wul ngipti ang bi na ɗe lop gwe Yesu pa̱li kaal ɗa̱ zakti Yehudiya gwas ɗe ta̱ pal tet Galili wu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.