João 4

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yek ma̱n Parisi kum ga̱ɓa ɗe Yesu na̱ma mbit mil lishti wonti man Yohana, ata̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ko ɗe Yesu na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti Baptisme so ama mil lishti jwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wu.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ɗe Yesu kum ilgwe na̱ma pa̱t ɗu wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Yehudiya yek ta̱ pal te ka̱ ka̱ti ga̱ Galili ka.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 A nit ngetli ɗe ta̱s koɓi tu ka̱ ka̱t atl Samariya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon ga̱ Samariya gwe asa̱ mbe ɗe Sekar, njaa mal lu gwe Yakubu ba̱l yen gwas Yusupu wu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ka̱li ka̱n rijiya ga̱ Yakubu ni. Ɗe Yesu nak na̱ la̱t wugo yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten bi rijiye. Na̱k gwisi pi go a dlocin ka̱ ɓali.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Yek kili gon nga Samariya tuli mbot ze. Yek Yesu wulti ɗe, <<Nak ba̱la̱n ze ta tla ne!>>
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Mil lishti jwas li ka̱ ba̱mi, ten ta̱s wul ilga̱ nguki teɗi.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Yek nga Samariye wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ki ma̱n Yehuda ama yek ka̱ nima ngemti ze ga̱ tle ami ɗe kili Samariya wu gwi?>> (Ten ɗe ma̱n Yehuda wo ba̱sa̱ mo suk ma̱n Samariya so.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yek Yesu ballit ɗe, <<Da ka̱ yis ba̱lti wul ga̱ Nya suk ma̱lgwe ngemik ze go, ka ngemit ze ata̱ ba̱lki ze ma̱n ba̱lti mbadli.>>
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yek kilisi hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n nalti ai ba̱ guga niki ɗa̱so a yekgu rijiye wo dlunti ka̱n ni. A ako ka̱n ka mbi ze ma̱n ba̱lti mbadl gwisi ko?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ka̱ mana̱n ma̱n za̱t ga̱na̱n Yakubu ɗe ta̱ ba̱lni rijiye, a ti gaa gwas mago ta̱ tla zesi, suk mil jwasi suk tunga dabbobi jwasa̱n ɗe sa̱ tla tet ka̱ rijiye nwa?>>
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yek Yesu ballit ɗe, <<Mas ma̱lgwe tla ze ge go ka̱lka̱ze a ya tloti,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ama mas ma̱lgwe tla ze gwe ba ba̱lti go ka̱lka̱ze a po saka tlot gwas so. Zesi a da̱m ɗe gwel ze gwe a ngusi telti ze ka̱ ma̱li wu, hal a ta̱lat ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yek kilisi wulti ɗe, <<Ma̱n nalti, ba̱la̱n ze gwisi kangwe ɗe ka̱lka̱ze a po tlo so, aba̱ ba po ngusi tulti aɗe ɗe ta mbo ze sowu.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yek Yesu hwit ɗe, <<Lak mbe kos gwa teɗi.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Yek kilisi wulti ɗe, <<Kos ni ɗa̱ so.>>
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ten ɗe ka̱ hap maani ɗe namtan wi, a ma̱lgwe ka̱ nima da̱mti sukti na̱k ninge go kos gwa ka̱ so. Ilgwe ka̱ dla̱m go gem ka̱n.>>
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yek kilisi ballit ɗe, <<Ma̱n nalti, aɓa yeni go ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ma̱n za̱t jina̱n ngusi Nya atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n. Ama kii ma̱n Yehuda wo, ka̱a̱ dla̱m ɗe Wurshelima ka̱ɗe lu gwe mbun ɗe ta̱n ngusi atl Nya wu.>>
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kili mbala̱n ba̱l gem na̱ ilgwe a na̱ma dla̱mti wu, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe ba̱ mbala̱n a ngusi Aba atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n sogo a Wurshelima so.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kii ma̱n Samariya wo aka̱a̱ ngusi atl ilgwe ɗe ba̱ka̱a̱ yisi sowu. Ama mi ma̱n Yehuda wo ama̱ ngusi atl ilgwe ma̱ yisi wu, ten ɗe kisti wo tet ka̱ ma̱n Yehuda ka̱n tuli.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi sa'i gwe ɗe ma̱n ngusti atl ga̱ gem a ngusi Aba atl ka̱ Shishi suk gem wu, ten ɗe wunda̱l ji mbala̱n jwisi ka̱n Aba na̱ma ngot gwasa̱n ɗe ta̱s ngusit atli.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nya wo Shishi ka̱n, a ma̱jwe sa ngusit atl go ngetli ka̱n ta̱s ngusit atl ka̱ Shishi suk gem.>>
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yek kilisi wulti ɗe, <<A yisi ɗe Almasihu>> (ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Kiristi wu), <<a tuli. Kume ɗe ta̱ tul wugo, ta̱ yillini gaa ga̱ mas wul ten dii.>>
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ami ɗe a nima ga̱ɓa sukki wu, Amik ɗe ti.>>
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sa̱ na̱ma pakti ga̱ɓa nugo yek mil lishti jwas pal teɗi, yek sa̱ ngip bi ang ten ɗe sa̱ mbit ten ga̱ɓa suk kili mbala̱n. Ama yek ba̱ ma̱lgon ngem kilisi ɗe, <<Yek ka̱ lami ye?>> Aba̱ ma̱lgon ngem Yesu ɗe <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ye?>> so.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yek kilisi zak tatze gwas ka̱li, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka yek ta̱ wul mbala̱n ɗe,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 <<La̱n teɗi, ta̱k yena̱n ma̱lgwe dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu. Ko gon a tik ɗe Almasihu?>>
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yek mbala̱mi ngusi yilti tet ka̱ ba̱mi yek sa̱ li tet ka̱ lu gwe Yesu ni wu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 A il gwisi na̱m pa̱t nugo yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti nguk ilga̱ nguki ne.>>
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni ɗa gwe ɗe ba̱ka̱a̱ yis ilgon a dani sowu.>>
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yek mil lishti jwas ngusi ngemti ji yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ko na̱kka̱n ma̱lgon tullit ilga̱ nguki na̱?>>
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki gi ka̱ɗe, ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami a pak pa̱lti ilgwe ta̱ zi wu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ale ka̱a̱ na̱mma dla̱mti ɗe <lip ɗe wupsi ka̱ ɓali a paa ka̱a̱ nda wotlti zhin na̱?> Ama amik ka hwikii ge, ɓo ɓula̱n gwel ta̱k yena̱n zhin i'e, zhin jwaka̱n no paki wi, ningo wotlti ka̱ ɓali.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Na̱k gwisi ka̱n a ma̱n wotlti zhimi mbi ɓatlti gwasi, ata̱ moo wul zhimi ata̱ ta̱le ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti, ten ɗe ta̱ ma̱n ɓakti zhin suk ma̱n wotlti zhin pa̱l hwol tuk mas jwasa̱n.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Aduk go cinga̱lti ga̱ɓa gwe asa̱ wule <Ma̱lgon ka̱ ɓak zhin, yek ma̱lgon wotl zhimi,> wu da̱m ɗe gem wi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 A shinki ta̱k wotla̱n zhin gwe ɗe ba̱ kik tla bomti kolti sowu. Ma̱jon ka̱ tla bomti ten kolti, yek kii wo yek ka̱a̱ mbi ɓatlti tlat bomti gwasa̱n.>>
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma̱n Samariya wonti ji tet ka̱ ba̱n gwisi ba̱l gem na̱ Yesu ten bi ga̱ ilgwe kilisi dla̱m wu ɗe, <<Ta dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɗe ma̱n Samariya tul mal Yesu wugo, yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s da̱m suksi, yek ta̱ da̱m suksi ga̱ multi ɗe lop.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ten bi ga̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, yek mbala̱n wonti ba̱l gem na̱ti.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Yek ma̱n Samariya wul kilisi ɗe, <<Ningo ma̱ ba̱l gem ba̱ ɗe we ten bi ga̱ ilgwe ka̱ dla̱mini wu tokte ka̱ so, ama ten ɗe mi mago ma̱ kumi na̱ ka̱ng ga̱na̱n, a ma̱ yisi wi ɗe gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe Ma̱n Kisti ga̱ dii atli.>>
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kaal ɗa̱ multi ɗe loɓi wo, yek Yesu zak ka̱t ga̱ Samariya yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (A Yesu na̱ gaa gwas taɓa dla̱mti ga̱ɓa gon ɗe, a ba̱sa ba̱l nalti ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ba̱n gwas so.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ɗe ta̱ mbuki ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili wu, yek ma̱n Galili kanti na̱ ang ɗe lop. Ten ɗe sa̱ yen ilgwe Yesu pa̱li ka̱ Biki Daamti Ɗakciti a Wurshelima na̱k si mago sa̱ la biki wu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yek ta̱ po pal te ka̱ ba̱n Kana ga̱ ka̱t atl ga̱ Galili ka̱ ɗa, ka̱ lu gwe ta̱ palli ze ɗe ze inabi wu. A ka̱li ka̱n bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wul ga̱ gobnati ga̱ Roma, ma̱lgwe cwo na̱ma cit ga̱ yen gwas a Kaparnahum wu ni.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɗe ma̱lgwisi kumi ɗe Yesu na̱ma palti Galili tet Yehudiya wugo yek ta̱ li malti, yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lak ndok yen gwas ɗe ta̱ ɓal ten bi ma̱shka̱n wu.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kume hal ka̱a̱ yen wul jwe sa̱ ba̱l sheda suk wul ngipti bi ang sogo kaa ba̱l gem so ko njet.>>
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yek bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wuli ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, teɗi ta̱n li ne yen gi a lak ma̱shi.>>
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yek Yesu ballit ɗe, <<Zigaa ilgon gwa, ten ɗe yen gwa asa kaami.>>
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 A ma̱li yi ten tantu la̱t lubii nugo, yek zhel jwas mo sukti yek sa̱ hwit ɗe yen gwas ndoki wi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Yek ta̱ kum ga̱z ga̱ dap sa'i gwe cwoɓi ndoki wu, yek sa̱ hwit ɗe, <<Cwoɓi zakti a hwuli ka̱ sa'i ɗe na̱m ga̱ cin.>>
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Yek Aba ga̱ yeni yis gaami ɗe ka̱ sa'i gwisisi ka̱n Yesu wulti ɗe, <<Zigaa ten ɗe yen gwa a da̱m asa kaami wu.>> Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li suk mas ma̱n lubii jwas ba̱l gem.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ga̱mi ka̱ɗe wul sheda gwe da̱m ɗe wul ngipti ang bi na ɗe lop gwe Yesu pa̱li kaal ɗa̱ zakti Yehudiya gwas ɗe ta̱ pal tet Galili wu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.