João 4
gyz (GYZ) vs NVI
1 Yek ma̱n Parisi kum ga̱ɓa ɗe Yesu na̱ma mbit mil lishti wonti man Yohana, ata̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ko ɗe Yesu na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti Baptisme so ama mil lishti jwas ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wu.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ɗe Yesu kum ilgwe na̱ma pa̱t ɗu wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Yehudiya yek ta̱ pal te ka̱ ka̱ti ga̱ Galili ka.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 A nit ngetli ɗe ta̱s koɓi tu ka̱ ka̱t atl Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon ga̱ Samariya gwe asa̱ mbe ɗe Sekar, njaa mal lu gwe Yakubu ba̱l yen gwas Yusupu wu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ka̱li ka̱n rijiya ga̱ Yakubu ni. Ɗe Yesu nak na̱ la̱t wugo yek ta̱ da̱n na̱ zhila ten bi rijiye. Na̱k gwisi pi go a dlocin ka̱ ɓali.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Yek kili gon nga Samariya tuli mbot ze. Yek Yesu wulti ɗe, <<Nak ba̱la̱n ze ta tla ne!>>
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Mil lishti jwas li ka̱ ba̱mi, ten ta̱s wul ilga̱ nguki teɗi.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Yek nga Samariye wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ki ma̱n Yehuda ama yek ka̱ nima ngemti ze ga̱ tle ami ɗe kili Samariya wu gwi?>> (Ten ɗe ma̱n Yehuda wo ba̱sa̱ mo suk ma̱n Samariya so.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yek Yesu ballit ɗe, <<Da ka̱ yis ba̱lti wul ga̱ Nya suk ma̱lgwe ngemik ze go, ka ngemit ze ata̱ ba̱lki ze ma̱n ba̱lti mbadli.>>
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Yek kilisi hwi Yesu ɗe, <<Ma̱n nalti ai ba̱ guga niki ɗa̱so a yekgu rijiye wo dlunti ka̱n ni. A ako ka̱n ka mbi ze ma̱n ba̱lti mbadl gwisi ko?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ka̱ mana̱n ma̱n za̱t ga̱na̱n Yakubu ɗe ta̱ ba̱lni rijiye, a ti gaa gwas mago ta̱ tla zesi, suk mil jwasi suk tunga dabbobi jwasa̱n ɗe sa̱ tla tet ka̱ rijiye nwa?>>
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yek Yesu ballit ɗe, <<Mas ma̱lgwe tla ze ge go ka̱lka̱ze a ya tloti,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ama mas ma̱lgwe tla ze gwe ba ba̱lti go ka̱lka̱ze a po saka tlot gwas so. Zesi a da̱m ɗe gwel ze gwe a ngusi telti ze ka̱ ma̱li wu, hal a ta̱lat ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Yek kilisi wulti ɗe, <<Ma̱n nalti, ba̱la̱n ze gwisi kangwe ɗe ka̱lka̱ze a po tlo so, aba̱ ba po ngusi tulti aɗe ɗe ta mbo ze sowu.>>
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yek Yesu hwit ɗe, <<Lak mbe kos gwa teɗi.>>
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Yek kilisi wulti ɗe, <<Kos ni ɗa̱ so.>>
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ten ɗe ka̱ hap maani ɗe namtan wi, a ma̱lgwe ka̱ nima da̱mti sukti na̱k ninge go kos gwa ka̱ so. Ilgwe ka̱ dla̱m go gem ka̱n.>>
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Yek kilisi ballit ɗe, <<Ma̱n nalti, aɓa yeni go ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ma̱n za̱t jina̱n ngusi Nya atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n. Ama kii ma̱n Yehuda wo, ka̱a̱ dla̱m ɗe Wurshelima ka̱ɗe lu gwe mbun ɗe ta̱n ngusi atl Nya wu.>>
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kili mbala̱n ba̱l gem na̱ ilgwe a na̱ma dla̱mti wu, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe ba̱ mbala̱n a ngusi Aba atl ten bal tla̱nda̱l ga̱n sogo a Wurshelima so.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kii ma̱n Samariya wo aka̱a̱ ngusi atl ilgwe ɗe ba̱ka̱a̱ yisi sowu. Ama mi ma̱n Yehuda wo ama̱ ngusi atl ilgwe ma̱ yisi wu, ten ɗe kisti wo tet ka̱ ma̱n Yehuda ka̱n tuli.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ama sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi sa'i gwe ɗe ma̱n ngusti atl ga̱ gem a ngusi Aba atl ka̱ Shishi suk gem wu, ten ɗe wunda̱l ji mbala̱n jwisi ka̱n Aba na̱ma ngot gwasa̱n ɗe ta̱s ngusit atli.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nya wo Shishi ka̱n, a ma̱jwe sa ngusit atl go ngetli ka̱n ta̱s ngusit atl ka̱ Shishi suk gem.>>
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yek kilisi wulti ɗe, <<A yisi ɗe Almasihu>> (ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Kiristi wu), <<a tuli. Kume ɗe ta̱ tul wugo, ta̱ yillini gaa ga̱ mas wul ten dii.>>
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ami ɗe a nima ga̱ɓa sukki wu, Amik ɗe ti.>>
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Sa̱ na̱ma pakti ga̱ɓa nugo yek mil lishti jwas pal teɗi, yek sa̱ ngip bi ang ten ɗe sa̱ mbit ten ga̱ɓa suk kili mbala̱n. Ama yek ba̱ ma̱lgon ngem kilisi ɗe, <<Yek ka̱ lami ye?>> Aba̱ ma̱lgon ngem Yesu ɗe <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ye?>> so.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Yek kilisi zak tatze gwas ka̱li, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka yek ta̱ wul mbala̱n ɗe,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 <<La̱n teɗi, ta̱k yena̱n ma̱lgwe dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu. Ko gon a tik ɗe Almasihu?>>
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Yek mbala̱mi ngusi yilti tet ka̱ ba̱mi yek sa̱ li tet ka̱ lu gwe Yesu ni wu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 A il gwisi na̱m pa̱t nugo yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti nguk ilga̱ nguki ne.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni ɗa gwe ɗe ba̱ka̱a̱ yis ilgon a dani sowu.>>
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Yek mil lishti jwas ngusi ngemti ji yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ko na̱kka̱n ma̱lgon tullit ilga̱ nguki na̱?>>
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilga̱ nguki gi ka̱ɗe, ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami a pak pa̱lti ilgwe ta̱ zi wu.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ale ka̱a̱ na̱mma dla̱mti ɗe <lip ɗe wupsi ka̱ ɓali a paa ka̱a̱ nda wotlti zhin na̱?> Ama amik ka hwikii ge, ɓo ɓula̱n gwel ta̱k yena̱n zhin i'e, zhin jwaka̱n no paki wi, ningo wotlti ka̱ ɓali.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Na̱k gwisi ka̱n a ma̱n wotlti zhimi mbi ɓatlti gwasi, ata̱ moo wul zhimi ata̱ ta̱le ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti, ten ɗe ta̱ ma̱n ɓakti zhin suk ma̱n wotlti zhin pa̱l hwol tuk mas jwasa̱n.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Aduk go cinga̱lti ga̱ɓa gwe asa̱ wule <Ma̱lgon ka̱ ɓak zhin, yek ma̱lgon wotl zhimi,> wu da̱m ɗe gem wi.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 A shinki ta̱k wotla̱n zhin gwe ɗe ba̱ kik tla bomti kolti sowu. Ma̱jon ka̱ tla bomti ten kolti, yek kii wo yek ka̱a̱ mbi ɓatlti tlat bomti gwasa̱n.>>
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ma̱n Samariya wonti ji tet ka̱ ba̱n gwisi ba̱l gem na̱ Yesu ten bi ga̱ ilgwe kilisi dla̱m wu ɗe, <<Ta dla̱mi mas ilgwe a pa̱li wu.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ɗe ma̱n Samariya tul mal Yesu wugo, yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s da̱m suksi, yek ta̱ da̱m suksi ga̱ multi ɗe lop.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ten bi ga̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, yek mbala̱n wonti ba̱l gem na̱ti.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Yek ma̱n Samariya wul kilisi ɗe, <<Ningo ma̱ ba̱l gem ba̱ ɗe we ten bi ga̱ ilgwe ka̱ dla̱mini wu tokte ka̱ so, ama ten ɗe mi mago ma̱ kumi na̱ ka̱ng ga̱na̱n, a ma̱ yisi wi ɗe gem ka̱n, ma̱lga̱n ka̱ɗe Ma̱n Kisti ga̱ dii atli.>>
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kaal ɗa̱ multi ɗe loɓi wo, yek Yesu zak ka̱t ga̱ Samariya yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (A Yesu na̱ gaa gwas taɓa dla̱mti ga̱ɓa gon ɗe, a ba̱sa ba̱l nalti ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ba̱n gwas so.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ɗe ta̱ mbuki ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili wu, yek ma̱n Galili kanti na̱ ang ɗe lop. Ten ɗe sa̱ yen ilgwe Yesu pa̱li ka̱ Biki Daamti Ɗakciti a Wurshelima na̱k si mago sa̱ la biki wu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yek ta̱ po pal te ka̱ ba̱n Kana ga̱ ka̱t atl ga̱ Galili ka̱ ɗa, ka̱ lu gwe ta̱ palli ze ɗe ze inabi wu. A ka̱li ka̱n bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wul ga̱ gobnati ga̱ Roma, ma̱lgwe cwo na̱ma cit ga̱ yen gwas a Kaparnahum wu ni.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɗe ma̱lgwisi kumi ɗe Yesu na̱ma palti Galili tet Yehudiya wugo yek ta̱ li malti, yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lak ndok yen gwas ɗe ta̱ ɓal ten bi ma̱shka̱n wu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kume hal ka̱a̱ yen wul jwe sa̱ ba̱l sheda suk wul ngipti bi ang sogo kaa ba̱l gem so ko njet.>>
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Yek bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wuli ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, teɗi ta̱n li ne yen gi a lak ma̱shi.>>
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yek Yesu ballit ɗe, <<Zigaa ilgon gwa, ten ɗe yen gwa asa kaami.>>
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 A ma̱li yi ten tantu la̱t lubii nugo, yek zhel jwas mo sukti yek sa̱ hwit ɗe yen gwas ndoki wi.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yek ta̱ kum ga̱z ga̱ dap sa'i gwe cwoɓi ndoki wu, yek sa̱ hwit ɗe, <<Cwoɓi zakti a hwuli ka̱ sa'i ɗe na̱m ga̱ cin.>>
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Yek Aba ga̱ yeni yis gaami ɗe ka̱ sa'i gwisisi ka̱n Yesu wulti ɗe, <<Zigaa ten ɗe yen gwa a da̱m asa kaami wu.>> Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li suk mas ma̱n lubii jwas ba̱l gem.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ga̱mi ka̱ɗe wul sheda gwe da̱m ɗe wul ngipti ang bi na ɗe lop gwe Yesu pa̱li kaal ɗa̱ zakti Yehudiya gwas ɗe ta̱ pal tet Galili wu.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.