João 2
gyz (GYZ) vs VC
1 Ten multi ɗe mekan ka̱n sa̱ pa̱l biki hapti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili. A ana ga̱ Yesu ni ka̱ lu biki haptisi,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 a Yesu suk mil lishti jwas mago sa̱ shinisi lu ɗe ta̱s li ka̱ lu biki haptisi pak.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ɗe ze inabi paki wugo, yek ana ga̱ Yesu sak hwi Yesu ɗe, <<Ze inabi pakisi ka̱ wi.>>
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gasa̱l, yek laki ɗe ka̱ li tet mala̱n ye? Ai sa'i gi ɓo pa̱n so.>>
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yek ana ga̱ Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Pa̱la̱n mas ilgwe ta̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 A ka̱li wo kiɗi pyal ze ɗe mukka jwe sa̱ kin na̱ ye wu ni ɗa, jwe a kan tatze ɗe kutl ɗe lop sogo kutl ɗe mekan ga̱ ze wu. Na̱ ze ga̱ pyal ze jwisi ka̱n a ma̱n Yehuda pol da̱ska̱n gwasa̱n ka, na̱k kangwe sa̱ ku na̱ pa̱lti wu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yek Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Njika̱ma̱n pyal ze jwisi na̱ ze>> yek sa̱ njika̱mi ka mas ceka̱l-ceka̱l.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yek paa ta̱ hwisi ɗe, <<Laka̱n zesi ta̱k ta̱le bagaa ga̱ biki.>>
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 bagaa ga̱ biki la̱mi go pal ɗe ze inabi wi. A ba̱ ta̱ yis tet ka̱ lu gwe ze inabisi yil tet wu so, ko ɗe ma̱n pa̱lti wuli wo sa̱ yisi wu. Yek pa ta̱ mbe yen kosi te malka̱mi ka
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ko wokko hwa ze inabi ka̱n asa̱ nda yilla̱ti ta̱ ma̱nda̱ki tla paa aka̱ kaali wo asa̱ tulli gwe ta̱m sowu, ama ki wo yek ka̱ zi hwa ze inabi ka se nin ma.>>
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 A ga̱mi ka̱ɗe, wul cit ɓanti gwe Yesu nda pa̱lti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl Galili wu. Yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek mil lishti jwas ba̱l gem na̱ti.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka̱ kaali wo yek Yesu li Kaparnahum suk ana gwasi suk yilkeni jwasi suk mil lishti jwasi. Yek sa̱ la̱m multi ka̱li.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ɗe sa'i motgaa ɗakciti ga̱ Ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek Yesu to Wurshelima.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbi mbala̱n ka̱ ma̱n wulti tla ka, suk mba̱la suk kulu, suk ma̱n balla̱t wulpi na̱ zhila ten pa̱lti wul jwasa̱n.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yek Yesu taka̱l tlemndi na̱ zaa, yek ta̱ mbolsi mas jwasa̱n ɗa̱ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami ka, na̱ mba̱le suk tlaɓi, yek ta̱ babbali tebul ji ma̱n balla̱t wulpi ka, yek ta̱ cat-cat wulpi jwasa̱n ka.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Yek ta̱ hwi ma̱n wulti kulu ɗe, <<Yilla̱nsi ɗa̱ ɗe ka! Ba̱k palla̱n lubii ga̱ Aba gi ɗe lu wulti wul ka̱ so!>>
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yek mil lishti jwas daam lishti gwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Daka̱lti ten lubii gwa ka̱ mbadl gi nima kwel gi na̱k wutu.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yek ma̱n Yehuda ngemti ɗe, <<Yek ɗe wul cit ɓanti gwe ka pa̱li ten ɗe ta̱n yeni ama̱ yisi ɗe iko pa̱lti mas wul jimi nik ɗa̱ gwi?>>
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Jeka̱n lubii ga̱ Nya ga̱n ka, ba kin lisi ka̱ multi ɗe mekan.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ka̱ gini ɗe kutl ɗe wupsi na̱ mukka ka̱n sa̱ kin lubii ga̱ Nya ga̱n, ama ki wo ka̱ multi ɗe mekan ka̱n ka kin ma?>>
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama lubii ga̱ Nya gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa a dani go dli gwas ka̱n.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kaal ɗa̱ palti gwas kaami ka̱n, yek mil lishti gwas daam ilgwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ ba̱l gem na̱ lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya suk mas ilgwe Yesu dla̱m wu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 A Yesu ni Wurshelima ka̱ sa'i motgaa Daamti Ɗakcitisi, ɗe wonti mbala̱mi yen wul cit ɓanti gwe ta̱ na̱ma palti wugo yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwasi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama yek ba̱ Yesu ba̱l gem na̱si so na̱k ɗe ta̱ yis mas mbala̱n wu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yesu lami ɗe ta̱ mbala̱n hwit wul ten ma̱lgon so, ten ɗe ta̱ yis mas ilgwe ni ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n wu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.