João 2
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ten multi ɗe mekan ka̱n sa̱ pa̱l biki hapti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili. A ana ga̱ Yesu ni ka̱ lu biki haptisi,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 a Yesu suk mil lishti jwas mago sa̱ shinisi lu ɗe ta̱s li ka̱ lu biki haptisi pak.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ɗe ze inabi paki wugo, yek ana ga̱ Yesu sak hwi Yesu ɗe, <<Ze inabi pakisi ka̱ wi.>>
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gasa̱l, yek laki ɗe ka̱ li tet mala̱n ye? Ai sa'i gi ɓo pa̱n so.>>
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yek ana ga̱ Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Pa̱la̱n mas ilgwe ta̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 A ka̱li wo kiɗi pyal ze ɗe mukka jwe sa̱ kin na̱ ye wu ni ɗa, jwe a kan tatze ɗe kutl ɗe lop sogo kutl ɗe mekan ga̱ ze wu. Na̱ ze ga̱ pyal ze jwisi ka̱n a ma̱n Yehuda pol da̱ska̱n gwasa̱n ka, na̱k kangwe sa̱ ku na̱ pa̱lti wu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yek Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Njika̱ma̱n pyal ze jwisi na̱ ze>> yek sa̱ njika̱mi ka mas ceka̱l-ceka̱l.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yek paa ta̱ hwisi ɗe, <<Laka̱n zesi ta̱k ta̱le bagaa ga̱ biki.>>
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 bagaa ga̱ biki la̱mi go pal ɗe ze inabi wi. A ba̱ ta̱ yis tet ka̱ lu gwe ze inabisi yil tet wu so, ko ɗe ma̱n pa̱lti wuli wo sa̱ yisi wu. Yek pa ta̱ mbe yen kosi te malka̱mi ka
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ko wokko hwa ze inabi ka̱n asa̱ nda yilla̱ti ta̱ ma̱nda̱ki tla paa aka̱ kaali wo asa̱ tulli gwe ta̱m sowu, ama ki wo yek ka̱ zi hwa ze inabi ka se nin ma.>>
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 A ga̱mi ka̱ɗe, wul cit ɓanti gwe Yesu nda pa̱lti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl Galili wu. Yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek mil lishti jwas ba̱l gem na̱ti.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka̱ kaali wo yek Yesu li Kaparnahum suk ana gwasi suk yilkeni jwasi suk mil lishti jwasi. Yek sa̱ la̱m multi ka̱li.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ɗe sa'i motgaa ɗakciti ga̱ Ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek Yesu to Wurshelima.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbi mbala̱n ka̱ ma̱n wulti tla ka, suk mba̱la suk kulu, suk ma̱n balla̱t wulpi na̱ zhila ten pa̱lti wul jwasa̱n.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yek Yesu taka̱l tlemndi na̱ zaa, yek ta̱ mbolsi mas jwasa̱n ɗa̱ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami ka, na̱ mba̱le suk tlaɓi, yek ta̱ babbali tebul ji ma̱n balla̱t wulpi ka, yek ta̱ cat-cat wulpi jwasa̱n ka.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Yek ta̱ hwi ma̱n wulti kulu ɗe, <<Yilla̱nsi ɗa̱ ɗe ka! Ba̱k palla̱n lubii ga̱ Aba gi ɗe lu wulti wul ka̱ so!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yek mil lishti jwas daam lishti gwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Daka̱lti ten lubii gwa ka̱ mbadl gi nima kwel gi na̱k wutu.>>
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yek ma̱n Yehuda ngemti ɗe, <<Yek ɗe wul cit ɓanti gwe ka pa̱li ten ɗe ta̱n yeni ama̱ yisi ɗe iko pa̱lti mas wul jimi nik ɗa̱ gwi?>>
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Jeka̱n lubii ga̱ Nya ga̱n ka, ba kin lisi ka̱ multi ɗe mekan.>>
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ka̱ gini ɗe kutl ɗe wupsi na̱ mukka ka̱n sa̱ kin lubii ga̱ Nya ga̱n, ama ki wo ka̱ multi ɗe mekan ka̱n ka kin ma?>>
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama lubii ga̱ Nya gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa a dani go dli gwas ka̱n.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kaal ɗa̱ palti gwas kaami ka̱n, yek mil lishti gwas daam ilgwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ ba̱l gem na̱ lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya suk mas ilgwe Yesu dla̱m wu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 A Yesu ni Wurshelima ka̱ sa'i motgaa Daamti Ɗakcitisi, ɗe wonti mbala̱mi yen wul cit ɓanti gwe ta̱ na̱ma palti wugo yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwasi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ama yek ba̱ Yesu ba̱l gem na̱si so na̱k ɗe ta̱ yis mas mbala̱n wu.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yesu lami ɗe ta̱ mbala̱n hwit wul ten ma̱lgon so, ten ɗe ta̱ yis mas ilgwe ni ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n wu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.