João 2

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ten multi ɗe mekan ka̱n sa̱ pa̱l biki hapti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili. A ana ga̱ Yesu ni ka̱ lu biki haptisi,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 a Yesu suk mil lishti jwas mago sa̱ shinisi lu ɗe ta̱s li ka̱ lu biki haptisi pak.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ɗe ze inabi paki wugo, yek ana ga̱ Yesu sak hwi Yesu ɗe, <<Ze inabi pakisi ka̱ wi.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gasa̱l, yek laki ɗe ka̱ li tet mala̱n ye? Ai sa'i gi ɓo pa̱n so.>>
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yek ana ga̱ Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Pa̱la̱n mas ilgwe ta̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 A ka̱li wo kiɗi pyal ze ɗe mukka jwe sa̱ kin na̱ ye wu ni ɗa, jwe a kan tatze ɗe kutl ɗe lop sogo kutl ɗe mekan ga̱ ze wu. Na̱ ze ga̱ pyal ze jwisi ka̱n a ma̱n Yehuda pol da̱ska̱n gwasa̱n ka, na̱k kangwe sa̱ ku na̱ pa̱lti wu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yek Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Njika̱ma̱n pyal ze jwisi na̱ ze>> yek sa̱ njika̱mi ka mas ceka̱l-ceka̱l.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yek paa ta̱ hwisi ɗe, <<Laka̱n zesi ta̱k ta̱le bagaa ga̱ biki.>>
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 bagaa ga̱ biki la̱mi go pal ɗe ze inabi wi. A ba̱ ta̱ yis tet ka̱ lu gwe ze inabisi yil tet wu so, ko ɗe ma̱n pa̱lti wuli wo sa̱ yisi wu. Yek pa ta̱ mbe yen kosi te malka̱mi ka
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ko wokko hwa ze inabi ka̱n asa̱ nda yilla̱ti ta̱ ma̱nda̱ki tla paa aka̱ kaali wo asa̱ tulli gwe ta̱m sowu, ama ki wo yek ka̱ zi hwa ze inabi ka se nin ma.>>
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 A ga̱mi ka̱ɗe, wul cit ɓanti gwe Yesu nda pa̱lti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl Galili wu. Yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek mil lishti jwas ba̱l gem na̱ti.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka̱ kaali wo yek Yesu li Kaparnahum suk ana gwasi suk yilkeni jwasi suk mil lishti jwasi. Yek sa̱ la̱m multi ka̱li.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ɗe sa'i motgaa ɗakciti ga̱ Ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek Yesu to Wurshelima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbi mbala̱n ka̱ ma̱n wulti tla ka, suk mba̱la suk kulu, suk ma̱n balla̱t wulpi na̱ zhila ten pa̱lti wul jwasa̱n.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yek Yesu taka̱l tlemndi na̱ zaa, yek ta̱ mbolsi mas jwasa̱n ɗa̱ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami ka, na̱ mba̱le suk tlaɓi, yek ta̱ babbali tebul ji ma̱n balla̱t wulpi ka, yek ta̱ cat-cat wulpi jwasa̱n ka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Yek ta̱ hwi ma̱n wulti kulu ɗe, <<Yilla̱nsi ɗa̱ ɗe ka! Ba̱k palla̱n lubii ga̱ Aba gi ɗe lu wulti wul ka̱ so!>>
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yek mil lishti jwas daam lishti gwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Daka̱lti ten lubii gwa ka̱ mbadl gi nima kwel gi na̱k wutu.>>
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yek ma̱n Yehuda ngemti ɗe, <<Yek ɗe wul cit ɓanti gwe ka pa̱li ten ɗe ta̱n yeni ama̱ yisi ɗe iko pa̱lti mas wul jimi nik ɗa̱ gwi?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Jeka̱n lubii ga̱ Nya ga̱n ka, ba kin lisi ka̱ multi ɗe mekan.>>
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ka̱ gini ɗe kutl ɗe wupsi na̱ mukka ka̱n sa̱ kin lubii ga̱ Nya ga̱n, ama ki wo ka̱ multi ɗe mekan ka̱n ka kin ma?>>
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ama lubii ga̱ Nya gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa a dani go dli gwas ka̱n.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kaal ɗa̱ palti gwas kaami ka̱n, yek mil lishti gwas daam ilgwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ ba̱l gem na̱ lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya suk mas ilgwe Yesu dla̱m wu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 A Yesu ni Wurshelima ka̱ sa'i motgaa Daamti Ɗakcitisi, ɗe wonti mbala̱mi yen wul cit ɓanti gwe ta̱ na̱ma palti wugo yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwasi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ama yek ba̱ Yesu ba̱l gem na̱si so na̱k ɗe ta̱ yis mas mbala̱n wu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yesu lami ɗe ta̱ mbala̱n hwit wul ten ma̱lgon so, ten ɗe ta̱ yis mas ilgwe ni ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n wu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.