João 2

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ten multi ɗe mekan ka̱n sa̱ pa̱l biki hapti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili. A ana ga̱ Yesu ni ka̱ lu biki haptisi,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 a Yesu suk mil lishti jwas mago sa̱ shinisi lu ɗe ta̱s li ka̱ lu biki haptisi pak.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ɗe ze inabi paki wugo, yek ana ga̱ Yesu sak hwi Yesu ɗe, <<Ze inabi pakisi ka̱ wi.>>
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gasa̱l, yek laki ɗe ka̱ li tet mala̱n ye? Ai sa'i gi ɓo pa̱n so.>>
4 Jesus respondeu:
5 Yek ana ga̱ Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Pa̱la̱n mas ilgwe ta̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 A ka̱li wo kiɗi pyal ze ɗe mukka jwe sa̱ kin na̱ ye wu ni ɗa, jwe a kan tatze ɗe kutl ɗe lop sogo kutl ɗe mekan ga̱ ze wu. Na̱ ze ga̱ pyal ze jwisi ka̱n a ma̱n Yehuda pol da̱ska̱n gwasa̱n ka, na̱k kangwe sa̱ ku na̱ pa̱lti wu.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yek Yesu hwi ma̱n pa̱lti wul ka̱li ɗe, <<Njika̱ma̱n pyal ze jwisi na̱ ze>> yek sa̱ njika̱mi ka mas ceka̱l-ceka̱l.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yek paa ta̱ hwisi ɗe, <<Laka̱n zesi ta̱k ta̱le bagaa ga̱ biki.>>
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 bagaa ga̱ biki la̱mi go pal ɗe ze inabi wi. A ba̱ ta̱ yis tet ka̱ lu gwe ze inabisi yil tet wu so, ko ɗe ma̱n pa̱lti wuli wo sa̱ yisi wu. Yek pa ta̱ mbe yen kosi te malka̱mi ka
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ko wokko hwa ze inabi ka̱n asa̱ nda yilla̱ti ta̱ ma̱nda̱ki tla paa aka̱ kaali wo asa̱ tulli gwe ta̱m sowu, ama ki wo yek ka̱ zi hwa ze inabi ka se nin ma.>>
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 A ga̱mi ka̱ɗe, wul cit ɓanti gwe Yesu nda pa̱lti ka̱ ba̱n Kana ka̱ ka̱t atl Galili wu. Yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek mil lishti jwas ba̱l gem na̱ti.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka̱ kaali wo yek Yesu li Kaparnahum suk ana gwasi suk yilkeni jwasi suk mil lishti jwasi. Yek sa̱ la̱m multi ka̱li.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ɗe sa'i motgaa ɗakciti ga̱ Ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek Yesu to Wurshelima.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ka̱ dii boo lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbi mbala̱n ka̱ ma̱n wulti tla ka, suk mba̱la suk kulu, suk ma̱n balla̱t wulpi na̱ zhila ten pa̱lti wul jwasa̱n.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yek Yesu taka̱l tlemndi na̱ zaa, yek ta̱ mbolsi mas jwasa̱n ɗa̱ka̱ dii boo lubii ga̱ Nyami ka, na̱ mba̱le suk tlaɓi, yek ta̱ babbali tebul ji ma̱n balla̱t wulpi ka, yek ta̱ cat-cat wulpi jwasa̱n ka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Yek ta̱ hwi ma̱n wulti kulu ɗe, <<Yilla̱nsi ɗa̱ ɗe ka! Ba̱k palla̱n lubii ga̱ Aba gi ɗe lu wulti wul ka̱ so!>>
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yek mil lishti jwas daam lishti gwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Daka̱lti ten lubii gwa ka̱ mbadl gi nima kwel gi na̱k wutu.>>
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yek ma̱n Yehuda ngemti ɗe, <<Yek ɗe wul cit ɓanti gwe ka pa̱li ten ɗe ta̱n yeni ama̱ yisi ɗe iko pa̱lti mas wul jimi nik ɗa̱ gwi?>>
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Jeka̱n lubii ga̱ Nya ga̱n ka, ba kin lisi ka̱ multi ɗe mekan.>>
19 Jesus respondeu:
20 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ka̱ gini ɗe kutl ɗe wupsi na̱ mukka ka̱n sa̱ kin lubii ga̱ Nya ga̱n, ama ki wo ka̱ multi ɗe mekan ka̱n ka kin ma?>>
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ama lubii ga̱ Nya gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa a dani go dli gwas ka̱n.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kaal ɗa̱ palti gwas kaami ka̱n, yek mil lishti gwas daam ilgwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ ba̱l gem na̱ lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya suk mas ilgwe Yesu dla̱m wu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 A Yesu ni Wurshelima ka̱ sa'i motgaa Daamti Ɗakcitisi, ɗe wonti mbala̱mi yen wul cit ɓanti gwe ta̱ na̱ma palti wugo yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwasi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ama yek ba̱ Yesu ba̱l gem na̱si so na̱k ɗe ta̱ yis mas mbala̱n wu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yesu lami ɗe ta̱ mbala̱n hwit wul ten ma̱lgon so, ten ɗe ta̱ yis mas ilgwe ni ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n wu.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.