João 18

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗe Yesu pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ koɓi ga̱z za̱nda̱l Kidiron yek ta̱ li ten ka̱ ga̱ tekgu suk mil lishti jwasi. A ten ka̱ti gwisi wo a zhin inabi gon ni ɗa, yek Yesu suk mil lishti jwas te giɓi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 A Yehuda, ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu wu yis luisi, ten ɗe Yesu ku na̱ la̱t ka̱li suk mil lishti jwas wi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yek Yehuda tulli motgaa ga̱ man hapti dlo suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya jwe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shinsi ka̱ zhimi. A motgaa ji mbala̱mi ni na̱ pitilla suk wutu ga̱ ɓa̱si ten mamo suk wul dlanti ɗa̱nka̱ ang jwasa̱n ka.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Na̱k ɗe Yesu yis mas ilgwe a pi na̱ti wugo, yek ta̱ yil toɗi yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat.>>
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ɗe Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ti,>> wugo, yek mbala̱mi pal na̱ kaali hal yek sa̱ lok te atl ka.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yek Yesu po ngemsi ɗa, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii ɗe amik ɗe ti. Kume ɗe ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gi go, to zaka̱n mbala̱n jimi ta̱s zigaa.>>
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ilga̱mi ɗe pi go ndakce ka̱n ni na̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, ten ɗe tek ɗe ta̱ na̱ma gemti Nya go ta̱ wuli ɗe, <<Ka̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱n go ko ɗena̱m gil ka̱ so.>>
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Na̱k ɗe bal puka ni Siman Biturus ɗa̱ wu yek ta̱ yilli toɗi, yek ta̱ wotl zhel ga̱ bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris, hal yek ta̱ kotlit ka̱ng ga̱ tu ang shinti ka. (Shin ga̱ zhel gwisi ka̱ɗe Malkus.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yek Yesu wul Biturus ɗe, <<Palli puka gwa ka̱ ka̱pta̱mi. Ba tla wul ga̱ buka gwe Aba ba̱la̱n ɗe ta tla wu sa?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yek motgaa ga̱ ma̱n hapti dlomi suk bacina gwasa̱n suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya dop Yesu yek sa̱ ɓalit ang ka.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Yek sa̱ nde na̱ ta̱lat gwas mal Anana, ma̱lgwe tik ɗe nkwe ga̱ Kayapa wu. A Kayapa ka̱ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten gini gwisi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱l shawori ma̱n Yehuda ɗe, a mbun mani ɗe kume mbala̱n ɗena̱m a ma̱sh ten bi ga̱ naa mbala̱n wu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yek Siman Biturus suk gon ka̱ mil lishtisi kop kaal ga̱ Yesu. Na̱k ba̱cina ga̱ ma̱n pa̱risi yis yen lishti gwisi wu, yek ta̱ te gibboo ga̱ diiboo ga̱ bacinesi suk Yesu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama yek Biturus dla̱l a deɓa̱l ten bi dlabii. Yek yen lishti gwisi ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi yisti wu, pal teɗi yek ta̱ ga̱ɓa suk yen kili ma̱n ɓa̱tti bi dlabimi yek paa ta̱ tel Biturus gibboomi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Yek yen kili ma̱n ɓa̱tti dlaboomi ɗe ta̱ni ten bi dlaboomi wu ngem Biturus ɗe, <<Anya! Ki mago gon ka̱n ka̱ mil lishti ga̱ ma̱llu so nwa?>> Yek Biturus ballit ɗe, <<Wowo ani ka̱si so.>>
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 A lu nda̱ɗi ka̱ wi, ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n pa̱lti wul suk ma̱n ɓa̱tti lubiimi hot wutu, yek sa̱ dla̱l nya ten kumti. Biturus mago ta̱ dla̱l nya suksi ata̱ nima kumti wuti.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ngusi ngemti ga̱ Yesu ten bi ga̱ mil lishti jwasi suk mbokti ang ten wul gwasi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ai ten dii ka̱n a dla̱m ga̱ɓa, a cina ga̱ ko wokko ka̱n a mboki ang mbala̱n ten wul ɗa̱nka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda suk lubii ga̱ Nya ka. A dla̱m ilgon ga̱ hwunda̱li so.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngemti gi ye? Ai, se ta̱k ngem ma̱jwe sa̱ kuma̱n wu, ten bi wul jwe a dla̱misi wu ten ɗe sa̱ yis ilgwe a dla̱m wu.>>
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ɗe Yesu dla̱m nu wugo, yek gon ka̱ ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya gwe ta̱ni nya njaa wu ɓe kalka̱ng Yesu. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Nu ka̱n ka balli bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris a?>>
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ɗe kume a dla̱m ilgwe ni ndakce sogo, to se ta̱k mboki ang dani. Ama kume ilgwe a dla̱m go gem ka̱ wu, to, yek laki yek ka̱ ɓe kalka̱ng ye?>>
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Yek Anana laki yek sa̱ ta̱la Yesu na̱ ang gwas ga̱ ɓali ka mal Kayapa bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Na̱k ɗe Siman Biturus yi nya ten kumti wutu ka̱li wu, yek ma̱jon po ngemti ɗa, yek sa̱ wule <<Anya! Ki mago ka̱ mil lishti jwas ka̱n ka̱ni sa?>>
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 A gon ka̱ zhel ji bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi ni ɗa. Zhel gwisi wo yas ga̱ ma̱lgwe Biturus kotlit ka̱ng ka̱wu ka̱n, yek ta̱ wul Biturus ɗe, <<Ale, ki ka̱n a yenki sukti ka̱ zhin wu na̱?>>
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Yek Biturus po nge yis ɗa. Njet nugo yek gunda kol lak yal.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ka̱ bultlwe, yek sa̱ yilli Yesu ɗa̱ ka̱ lubii ga̱ Kayapa ka, yek sa̱ ta̱lat dlaboo ga̱ gobna ga̱ ma̱n Roma. Ama yek ma̱n Yehuda nge tet ka̱ dlaboo ga̱ guumi, ten ɗe sa lak duka̱n dli jwasa̱n a cina ga̱ Nya ka̱ ɗa, hal a laki a ba̱sa po nguk ilga̱ nguki ga̱ Biki Ɗakcitisi so.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Bilatus yil tot deɓa̱l ta̱s mbisi, yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ɓohwe ten bi ga̱ yek ka̱a̱ ta̱la ma̱lga̱mi tet dlaboo gi ye?>>
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ɗe da ta pa̱l byas ilgon sogo, ai, da ma ta̱lati tet malki so.>>
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Yek Bilatus wulsi ɗe, <<Kama̱nti kii na̱ gaa gwaka̱n ta̱k pa̱liti kisti ga̱ɓa na̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n la.>>
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ɗe ilga̱mi pi wugo yek ni ndakce suk ilgwe Yesu dla̱m wu, ga̱ɓa gwe mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Yek Bilatus pal te lubii ga̱ guu ka, yek pa ta̱ mbe Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda a?>>
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yek Yesu ngemti ɗe, <<Kumti ga̱zi ga̱mi ɗe ka pa̱li go, ga̱ daamti ga̱ mbadl gwa ka̱ nwa ko ma̱jon ka̱ dla̱mik ga̱ɓa tena̱nni?>>
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Yek Bilatus ballit ɗe, <<Ai, ami wo ma̱n Yehuda ka̱ɗe ami so, mbala̱n jwa suk kiɗi ji ma̱n Pa̱ris ka̱ ta̱lak tet mala̱nni. Yek ka̱ pa̱li ye?>>
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yek Yesu wuli ɗe, <<Guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so. Ɗe da guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n kani go, da ma̱jwe asa̱ pa̱li wul wu a dlansi ten ɗe ba̱ ma̱n Yehuda doɓa̱n so. Ama guu gi wo tet ka̱ lu gon ka̱n ni.>>
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Yek Bilatus wule, <<Ase ki wo guu ka̱ a?>>
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yek Bilatus ngemti ɗe, <<Yek ɗe gem ye?>>
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama kwikii dani wi ɗe sa'i Biki Ɗakcitisi ka̱ ɓal go a ɓulikii ma̱l ga̱ le ka ɗe na̱m. To ka̱ na̱ma lamti ta zakikii <guu ga̱ ma̱n Yehuda nwa?> >>
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ ballit ɗe, <<Wowo, ma̱l gwisi ka̱n ka zakini ti so, seko ta̱k zakini Barabas!>> A Barabas wo muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱ɗe ti.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.