João 18

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗe Yesu pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ koɓi ga̱z za̱nda̱l Kidiron yek ta̱ li ten ka̱ ga̱ tekgu suk mil lishti jwasi. A ten ka̱ti gwisi wo a zhin inabi gon ni ɗa, yek Yesu suk mil lishti jwas te giɓi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 A Yehuda, ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu wu yis luisi, ten ɗe Yesu ku na̱ la̱t ka̱li suk mil lishti jwas wi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Yek Yehuda tulli motgaa ga̱ man hapti dlo suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya jwe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shinsi ka̱ zhimi. A motgaa ji mbala̱mi ni na̱ pitilla suk wutu ga̱ ɓa̱si ten mamo suk wul dlanti ɗa̱nka̱ ang jwasa̱n ka.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Na̱k ɗe Yesu yis mas ilgwe a pi na̱ti wugo, yek ta̱ yil toɗi yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat.>>
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ɗe Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ti,>> wugo, yek mbala̱mi pal na̱ kaali hal yek sa̱ lok te atl ka.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yek Yesu po ngemsi ɗa, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii ɗe amik ɗe ti. Kume ɗe ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gi go, to zaka̱n mbala̱n jimi ta̱s zigaa.>>
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ilga̱mi ɗe pi go ndakce ka̱n ni na̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, ten ɗe tek ɗe ta̱ na̱ma gemti Nya go ta̱ wuli ɗe, <<Ka̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱n go ko ɗena̱m gil ka̱ so.>>
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Na̱k ɗe bal puka ni Siman Biturus ɗa̱ wu yek ta̱ yilli toɗi, yek ta̱ wotl zhel ga̱ bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris, hal yek ta̱ kotlit ka̱ng ga̱ tu ang shinti ka. (Shin ga̱ zhel gwisi ka̱ɗe Malkus.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yek Yesu wul Biturus ɗe, <<Palli puka gwa ka̱ ka̱pta̱mi. Ba tla wul ga̱ buka gwe Aba ba̱la̱n ɗe ta tla wu sa?>>
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Yek motgaa ga̱ ma̱n hapti dlomi suk bacina gwasa̱n suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya dop Yesu yek sa̱ ɓalit ang ka.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Yek sa̱ nde na̱ ta̱lat gwas mal Anana, ma̱lgwe tik ɗe nkwe ga̱ Kayapa wu. A Kayapa ka̱ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten gini gwisi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱l shawori ma̱n Yehuda ɗe, a mbun mani ɗe kume mbala̱n ɗena̱m a ma̱sh ten bi ga̱ naa mbala̱n wu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Yek Siman Biturus suk gon ka̱ mil lishtisi kop kaal ga̱ Yesu. Na̱k ba̱cina ga̱ ma̱n pa̱risi yis yen lishti gwisi wu, yek ta̱ te gibboo ga̱ diiboo ga̱ bacinesi suk Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ama yek Biturus dla̱l a deɓa̱l ten bi dlabii. Yek yen lishti gwisi ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi yisti wu, pal teɗi yek ta̱ ga̱ɓa suk yen kili ma̱n ɓa̱tti bi dlabimi yek paa ta̱ tel Biturus gibboomi.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Yek yen kili ma̱n ɓa̱tti dlaboomi ɗe ta̱ni ten bi dlaboomi wu ngem Biturus ɗe, <<Anya! Ki mago gon ka̱n ka̱ mil lishti ga̱ ma̱llu so nwa?>> Yek Biturus ballit ɗe, <<Wowo ani ka̱si so.>>
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 A lu nda̱ɗi ka̱ wi, ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n pa̱lti wul suk ma̱n ɓa̱tti lubiimi hot wutu, yek sa̱ dla̱l nya ten kumti. Biturus mago ta̱ dla̱l nya suksi ata̱ nima kumti wuti.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ngusi ngemti ga̱ Yesu ten bi ga̱ mil lishti jwasi suk mbokti ang ten wul gwasi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ai ten dii ka̱n a dla̱m ga̱ɓa, a cina ga̱ ko wokko ka̱n a mboki ang mbala̱n ten wul ɗa̱nka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda suk lubii ga̱ Nya ka. A dla̱m ilgon ga̱ hwunda̱li so.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngemti gi ye? Ai, se ta̱k ngem ma̱jwe sa̱ kuma̱n wu, ten bi wul jwe a dla̱misi wu ten ɗe sa̱ yis ilgwe a dla̱m wu.>>
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ɗe Yesu dla̱m nu wugo, yek gon ka̱ ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya gwe ta̱ni nya njaa wu ɓe kalka̱ng Yesu. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Nu ka̱n ka balli bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris a?>>
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ɗe kume a dla̱m ilgwe ni ndakce sogo, to se ta̱k mboki ang dani. Ama kume ilgwe a dla̱m go gem ka̱ wu, to, yek laki yek ka̱ ɓe kalka̱ng ye?>>
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Yek Anana laki yek sa̱ ta̱la Yesu na̱ ang gwas ga̱ ɓali ka mal Kayapa bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na̱k ɗe Siman Biturus yi nya ten kumti wutu ka̱li wu, yek ma̱jon po ngemti ɗa, yek sa̱ wule <<Anya! Ki mago ka̱ mil lishti jwas ka̱n ka̱ni sa?>>
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 A gon ka̱ zhel ji bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi ni ɗa. Zhel gwisi wo yas ga̱ ma̱lgwe Biturus kotlit ka̱ng ka̱wu ka̱n, yek ta̱ wul Biturus ɗe, <<Ale, ki ka̱n a yenki sukti ka̱ zhin wu na̱?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Yek Biturus po nge yis ɗa. Njet nugo yek gunda kol lak yal.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ka̱ bultlwe, yek sa̱ yilli Yesu ɗa̱ ka̱ lubii ga̱ Kayapa ka, yek sa̱ ta̱lat dlaboo ga̱ gobna ga̱ ma̱n Roma. Ama yek ma̱n Yehuda nge tet ka̱ dlaboo ga̱ guumi, ten ɗe sa lak duka̱n dli jwasa̱n a cina ga̱ Nya ka̱ ɗa, hal a laki a ba̱sa po nguk ilga̱ nguki ga̱ Biki Ɗakcitisi so.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Bilatus yil tot deɓa̱l ta̱s mbisi, yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ɓohwe ten bi ga̱ yek ka̱a̱ ta̱la ma̱lga̱mi tet dlaboo gi ye?>>
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ɗe da ta pa̱l byas ilgon sogo, ai, da ma ta̱lati tet malki so.>>
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yek Bilatus wulsi ɗe, <<Kama̱nti kii na̱ gaa gwaka̱n ta̱k pa̱liti kisti ga̱ɓa na̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n la.>>
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ɗe ilga̱mi pi wugo yek ni ndakce suk ilgwe Yesu dla̱m wu, ga̱ɓa gwe mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Yek Bilatus pal te lubii ga̱ guu ka, yek pa ta̱ mbe Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda a?>>
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yek Yesu ngemti ɗe, <<Kumti ga̱zi ga̱mi ɗe ka pa̱li go, ga̱ daamti ga̱ mbadl gwa ka̱ nwa ko ma̱jon ka̱ dla̱mik ga̱ɓa tena̱nni?>>
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Yek Bilatus ballit ɗe, <<Ai, ami wo ma̱n Yehuda ka̱ɗe ami so, mbala̱n jwa suk kiɗi ji ma̱n Pa̱ris ka̱ ta̱lak tet mala̱nni. Yek ka̱ pa̱li ye?>>
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yek Yesu wuli ɗe, <<Guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so. Ɗe da guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n kani go, da ma̱jwe asa̱ pa̱li wul wu a dlansi ten ɗe ba̱ ma̱n Yehuda doɓa̱n so. Ama guu gi wo tet ka̱ lu gon ka̱n ni.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Yek Bilatus wule, <<Ase ki wo guu ka̱ a?>>
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yek Bilatus ngemti ɗe, <<Yek ɗe gem ye?>>
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama kwikii dani wi ɗe sa'i Biki Ɗakcitisi ka̱ ɓal go a ɓulikii ma̱l ga̱ le ka ɗe na̱m. To ka̱ na̱ma lamti ta zakikii <guu ga̱ ma̱n Yehuda nwa?> >>
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ ballit ɗe, <<Wowo, ma̱l gwisi ka̱n ka zakini ti so, seko ta̱k zakini Barabas!>> A Barabas wo muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱ɗe ti.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.