João 18

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗe Yesu pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ koɓi ga̱z za̱nda̱l Kidiron yek ta̱ li ten ka̱ ga̱ tekgu suk mil lishti jwasi. A ten ka̱ti gwisi wo a zhin inabi gon ni ɗa, yek Yesu suk mil lishti jwas te giɓi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 A Yehuda, ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu wu yis luisi, ten ɗe Yesu ku na̱ la̱t ka̱li suk mil lishti jwas wi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yek Yehuda tulli motgaa ga̱ man hapti dlo suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya jwe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi shinsi ka̱ zhimi. A motgaa ji mbala̱mi ni na̱ pitilla suk wutu ga̱ ɓa̱si ten mamo suk wul dlanti ɗa̱nka̱ ang jwasa̱n ka.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Na̱k ɗe Yesu yis mas ilgwe a pi na̱ti wugo, yek ta̱ yil toɗi yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat.>>
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ɗe Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ti,>> wugo, yek mbala̱mi pal na̱ kaali hal yek sa̱ lok te atl ka.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yek Yesu po ngemsi ɗa, <<Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii ɗe amik ɗe ti. Kume ɗe ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gi go, to zaka̱n mbala̱n jimi ta̱s zigaa.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ilga̱mi ɗe pi go ndakce ka̱n ni na̱ ilgwe Yesu dla̱m wu, ten ɗe tek ɗe ta̱ na̱ma gemti Nya go ta̱ wuli ɗe, <<Ka̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱n go ko ɗena̱m gil ka̱ so.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Na̱k ɗe bal puka ni Siman Biturus ɗa̱ wu yek ta̱ yilli toɗi, yek ta̱ wotl zhel ga̱ bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris, hal yek ta̱ kotlit ka̱ng ga̱ tu ang shinti ka. (Shin ga̱ zhel gwisi ka̱ɗe Malkus.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yek Yesu wul Biturus ɗe, <<Palli puka gwa ka̱ ka̱pta̱mi. Ba tla wul ga̱ buka gwe Aba ba̱la̱n ɗe ta tla wu sa?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yek motgaa ga̱ ma̱n hapti dlomi suk bacina gwasa̱n suk ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya dop Yesu yek sa̱ ɓalit ang ka.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yek sa̱ nde na̱ ta̱lat gwas mal Anana, ma̱lgwe tik ɗe nkwe ga̱ Kayapa wu. A Kayapa ka̱ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten gini gwisi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱l shawori ma̱n Yehuda ɗe, a mbun mani ɗe kume mbala̱n ɗena̱m a ma̱sh ten bi ga̱ naa mbala̱n wu.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yek Siman Biturus suk gon ka̱ mil lishtisi kop kaal ga̱ Yesu. Na̱k ba̱cina ga̱ ma̱n pa̱risi yis yen lishti gwisi wu, yek ta̱ te gibboo ga̱ diiboo ga̱ bacinesi suk Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama yek Biturus dla̱l a deɓa̱l ten bi dlabii. Yek yen lishti gwisi ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi yisti wu, pal teɗi yek ta̱ ga̱ɓa suk yen kili ma̱n ɓa̱tti bi dlabimi yek paa ta̱ tel Biturus gibboomi.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Yek yen kili ma̱n ɓa̱tti dlaboomi ɗe ta̱ni ten bi dlaboomi wu ngem Biturus ɗe, <<Anya! Ki mago gon ka̱n ka̱ mil lishti ga̱ ma̱llu so nwa?>> Yek Biturus ballit ɗe, <<Wowo ani ka̱si so.>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 A lu nda̱ɗi ka̱ wi, ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n pa̱lti wul suk ma̱n ɓa̱tti lubiimi hot wutu, yek sa̱ dla̱l nya ten kumti. Biturus mago ta̱ dla̱l nya suksi ata̱ nima kumti wuti.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ngusi ngemti ga̱ Yesu ten bi ga̱ mil lishti jwasi suk mbokti ang ten wul gwasi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ai ten dii ka̱n a dla̱m ga̱ɓa, a cina ga̱ ko wokko ka̱n a mboki ang mbala̱n ten wul ɗa̱nka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda suk lubii ga̱ Nya ka. A dla̱m ilgon ga̱ hwunda̱li so.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngemti gi ye? Ai, se ta̱k ngem ma̱jwe sa̱ kuma̱n wu, ten bi wul jwe a dla̱misi wu ten ɗe sa̱ yis ilgwe a dla̱m wu.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ɗe Yesu dla̱m nu wugo, yek gon ka̱ ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya gwe ta̱ni nya njaa wu ɓe kalka̱ng Yesu. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Nu ka̱n ka balli bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris a?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ɗe kume a dla̱m ilgwe ni ndakce sogo, to se ta̱k mboki ang dani. Ama kume ilgwe a dla̱m go gem ka̱ wu, to, yek laki yek ka̱ ɓe kalka̱ng ye?>>
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yek Anana laki yek sa̱ ta̱la Yesu na̱ ang gwas ga̱ ɓali ka mal Kayapa bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na̱k ɗe Siman Biturus yi nya ten kumti wutu ka̱li wu, yek ma̱jon po ngemti ɗa, yek sa̱ wule <<Anya! Ki mago ka̱ mil lishti jwas ka̱n ka̱ni sa?>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 A gon ka̱ zhel ji bacina ga̱ ma̱n Pa̱risi ni ɗa. Zhel gwisi wo yas ga̱ ma̱lgwe Biturus kotlit ka̱ng ka̱wu ka̱n, yek ta̱ wul Biturus ɗe, <<Ale, ki ka̱n a yenki sukti ka̱ zhin wu na̱?>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Yek Biturus po nge yis ɗa. Njet nugo yek gunda kol lak yal.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ka̱ bultlwe, yek sa̱ yilli Yesu ɗa̱ ka̱ lubii ga̱ Kayapa ka, yek sa̱ ta̱lat dlaboo ga̱ gobna ga̱ ma̱n Roma. Ama yek ma̱n Yehuda nge tet ka̱ dlaboo ga̱ guumi, ten ɗe sa lak duka̱n dli jwasa̱n a cina ga̱ Nya ka̱ ɗa, hal a laki a ba̱sa po nguk ilga̱ nguki ga̱ Biki Ɗakcitisi so.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Bilatus yil tot deɓa̱l ta̱s mbisi, yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ɓohwe ten bi ga̱ yek ka̱a̱ ta̱la ma̱lga̱mi tet dlaboo gi ye?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ɗe da ta pa̱l byas ilgon sogo, ai, da ma ta̱lati tet malki so.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Yek Bilatus wulsi ɗe, <<Kama̱nti kii na̱ gaa gwaka̱n ta̱k pa̱liti kisti ga̱ɓa na̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n la.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ɗe ilga̱mi pi wugo yek ni ndakce suk ilgwe Yesu dla̱m wu, ga̱ɓa gwe mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Yek Bilatus pal te lubii ga̱ guu ka, yek pa ta̱ mbe Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda a?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yek Yesu ngemti ɗe, <<Kumti ga̱zi ga̱mi ɗe ka pa̱li go, ga̱ daamti ga̱ mbadl gwa ka̱ nwa ko ma̱jon ka̱ dla̱mik ga̱ɓa tena̱nni?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Yek Bilatus ballit ɗe, <<Ai, ami wo ma̱n Yehuda ka̱ɗe ami so, mbala̱n jwa suk kiɗi ji ma̱n Pa̱ris ka̱ ta̱lak tet mala̱nni. Yek ka̱ pa̱li ye?>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yek Yesu wuli ɗe, <<Guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so. Ɗe da guu gi wo ga̱ dii atl ga̱n kani go, da ma̱jwe asa̱ pa̱li wul wu a dlansi ten ɗe ba̱ ma̱n Yehuda doɓa̱n so. Ama guu gi wo tet ka̱ lu gon ka̱n ni.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Yek Bilatus wule, <<Ase ki wo guu ka̱ a?>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Yek Bilatus ngemti ɗe, <<Yek ɗe gem ye?>>
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ama kwikii dani wi ɗe sa'i Biki Ɗakcitisi ka̱ ɓal go a ɓulikii ma̱l ga̱ le ka ɗe na̱m. To ka̱ na̱ma lamti ta zakikii <guu ga̱ ma̱n Yehuda nwa?> >>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ ballit ɗe, <<Wowo, ma̱l gwisi ka̱n ka zakini ti so, seko ta̱k zakini Barabas!>> A Barabas wo muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱ɗe ti.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.