Gálatas 3

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kii ma̱n Galatiya ka̱dla̱n, wok tla gaa gwaka̱n nu wo? Ale, ten dii ka̱n a dla̱mikii bi ɓakti ga̱ Yesu ka ten guda̱l yencin na̱!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ta ɓo ngemkii, tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ musa ka̱n ka̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ko tumal ba̱lti gem na̱ ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi wu?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kii wo ka̱dla̱n ka̱ le? Ka̱a̱ nde ka̱ Shishi yek ka̱a̱ ɓa paki ka̱ dli ya?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ase mas bomti jwe ka̱ tla go ten koo lu ka̱n ka̱a̱ tla a, na̱k gwisi wo ma̱n pa̱t ka̱ nwa?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nya ba̱lkii Shishi gwasi yek ta̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo gwaka̱n ten ɗe ka̱a̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nwa? Ko ten ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi ten Almasihu wu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ɓo daama̱nkii ten da̱mti ga̱ Ibirahim la na̱! Ni ga̱ lishi ɗe, <<Ta̱ nga̱sti ten Nya, yek Nyami dla̱mti ka̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce.>>
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kume na̱k gwisi ka̱wu, se ta̱k yisi ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu go sik ɗe mil ji Ibirahim.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tek go ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang ɗe, ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a da̱m ɗe ma̱jwe byas wul nisi gaa sowu tu ten nga̱sti ten Yesu, na̱k ɗe tun tek go sa hwi Ibirahim ta̱mi ga̱ɓe ɗe, <<Mas mbala̱n a mbi albarka tumalki wu.>>
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu a mbi albarka suk Ibirahimi ma̱n nga̱sti.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Na̱k ɗe sa̱ pa̱li bigaa mas ma̱jwe nga̱ssi ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe ta̱s mbi kantidli mal Nya wu. Sa̱ lishi na̱k gwisi ɗe, <<Ma̱n bi gaa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kop mas wul jwe sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ ga̱ɓa Musa sowu.>>
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ga̱ɓa wo ni ga̱ hwuda̱li so, ɗe ma̱lgon a da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal kopti mba̱ti so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱n pa̱lti wul ndakce a pa̱l da̱mti gwasi tumal nga̱sti ten Nya.>>
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mba̱ti wo tu ten nga̱sti ka̱n tul so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱lgwe kop mas wul jwe mba̱ti dla̱m wugo ta da̱m tumal mba̱ti wu.>>
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Almasihu yilla̱ni tet ɗa̱ka̱ bigaa gwe mba̱t ga̱ɓa pa̱lini wu ka, ten ɗe sa̱ palla̱t ɗe wul bigaa ten bi ga̱na̱n, nak gwe ni ga̱ lishi ɗe, <<Ma̱n bigaa ka̱ɗe mas ma̱lgwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu.>>
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Almasihu Yesu kisa̱nni ten ɗe ta̱ albarka gwe sa̱ laki Ibirahim wu da̱m ɗe ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak, gwisi ka̱ laki yek ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya ɗe sa̱ pa̱l alkawol gwas tumal nga̱sti ga̱na̱n.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yilkeni jini, ha̱nta ɓo cinga̱likii ten ilga̱n ɗe ka̱a̱ yisi wu, na̱k kangwe ɗe hal mbala̱n ɗe lop dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa lak ang dani wugo, ba̱ ma̱lgon a man ɓa̱tlti ka̱ so a ba̱ ma̱lgon a man mba̱lti ilgon dani sowu na̱k gwisi ka̱n ni ten ga̱ɓa ga̱n.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na̱k gwisi ka̱n ni pak, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim suk yen gwasi. Lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <<suk mil,>> so, kangwe ɗe ma dama̱nni ɗe mili wo sa̱ wonti wu sowu. Ama ga̱ɓa wo sa̱ lishi ɗe, <<suk yen gwa,>> gwe yek ɗe mbala̱n ɗe na̱m, a tik ɗe Almasihu wu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim. Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ tuli gin 430 ka̱ kaali wu a palli dla̱lla̱t ga̱ɓe ten koo lu so.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ɗe kume mbala̱n a mbi albarka ga̱ Nya tumal kopti mba̱ti go, ai ta mbi tumal alkawol ga̱ dla̱lla̱t ga̱ɓe so. Ama Nya ka̱ alheri gwasi, yek ta̱ laki Ibirahim albarka ten bi alkawoli.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kume na̱k gwisi ka̱wu, yek ɗe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ye? Ilgwe laki yek sa̱ mba̱l mba̱ti dani go yek ɗe ta̱s yillini byas wul jina̱n ten dii ka̱n. Sa̱ tulli mba̱ti ta̱ mbala̱n pa̱l wul ɗa ka̱n se sa'i gwe Yen ga̱ Ibirahimi tul wu, na̱k ɗe ten bi gwas ka̱n sa̱ pa̱l alkawoli wu. Mil shinti ji Nya ka̱ tulli mba̱ti tumal ma̱lgwe ata̱ dla̱l ka̱ dlo ga̱ mbala̱n suk Nya wu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Asa̱ ngo ma̱n dla̱lti ka̱ dlo kume ga̱ɓa ni ka̱ dlo ga̱ mbala̱n ɗe lop wu, ama Nya wo ti wo ɗe na̱m ka̱n.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ɓohwe ga̱ɓa ga̱mi nima dla̱mti ɗe we mba̱t ga̱ɓe wo ba̱ a mo suk alkawol ga̱ Nya sa? Hwowo ko njaa! Ɗe kume sa̱ tulla̱n mba̱t ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl go, ai mbala̱n a mbi da̱mti pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal kopti ga̱ mba̱t gwisi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe mas dii atl wo zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n, Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s ba̱l ma̱jwe nga̱ssi ten Almasihu Yesu ilgwe ta̱ pa̱l alkawol ɗe ta ba̱li tumal nga̱sti ten Almasihu Yesu wu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ɗe nga̱sti ɓo tul sowu, mba̱ti leni ka na̱k ma̱jwe sa̱ lesi ka̱wu, ma mana̱n yilti ka̱ so se nga̱sti tuli.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Na̱k gwisi na̱ma mbokti ang ɗe sa̱ laka̱nni ka̱ ang ga̱ mba̱ti ten ɗe ta̱ ta̱lani mal Almasihu, ama̱ nga̱sti ka̱ laki yek ba̱ byas wul ni ni gaa mal Nya so.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na̱k ninge ɗe nga̱sti tullu, ma̱ po yi ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ten na̱k gwisi ka̱n, mas jwaka̱n wo mil ji Nya ka̱n tu ten nga̱sti ten Almasihu Yesu,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 na̱k ɗe mas jwaka̱n wo sa̱ pa̱likii baptisma ka̱ Almasihu wu, gwisi mbok ang ɗe ka̱a̱ kan pa̱t ga̱ Almasihu ɗe pa̱t gwaka̱n wi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n, ka̱a̱ po yi kak-kak so, ma̱n Yehuda, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, zhel sogo ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, mani sogo modli. Ten ɗe mas jwaka̱n ɗe na̱m ka̱n ka̱a̱ ni mal Almasihu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kume kii wo mbala̱n ji Almasihu ka̱ wu, to kii wo mil ji Ibirahim ka̱n, a kik ɗe ma̱jwe a ci gado ga̱ Nya na̱k gwe ta̱ pa̱l alkawol wu.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.