Gálatas 3

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kii ma̱n Galatiya ka̱dla̱n, wok tla gaa gwaka̱n nu wo? Ale, ten dii ka̱n a dla̱mikii bi ɓakti ga̱ Yesu ka ten guda̱l yencin na̱!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ta ɓo ngemkii, tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ musa ka̱n ka̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ko tumal ba̱lti gem na̱ ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi wu?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kii wo ka̱dla̱n ka̱ le? Ka̱a̱ nde ka̱ Shishi yek ka̱a̱ ɓa paki ka̱ dli ya?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ase mas bomti jwe ka̱ tla go ten koo lu ka̱n ka̱a̱ tla a, na̱k gwisi wo ma̱n pa̱t ka̱ nwa?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nya ba̱lkii Shishi gwasi yek ta̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo gwaka̱n ten ɗe ka̱a̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nwa? Ko ten ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi ten Almasihu wu?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ɓo daama̱nkii ten da̱mti ga̱ Ibirahim la na̱! Ni ga̱ lishi ɗe, <<Ta̱ nga̱sti ten Nya, yek Nyami dla̱mti ka̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce.>>
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kume na̱k gwisi ka̱wu, se ta̱k yisi ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu go sik ɗe mil ji Ibirahim.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Tek go ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang ɗe, ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a da̱m ɗe ma̱jwe byas wul nisi gaa sowu tu ten nga̱sti ten Yesu, na̱k ɗe tun tek go sa hwi Ibirahim ta̱mi ga̱ɓe ɗe, <<Mas mbala̱n a mbi albarka tumalki wu.>>
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu a mbi albarka suk Ibirahimi ma̱n nga̱sti.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Na̱k ɗe sa̱ pa̱li bigaa mas ma̱jwe nga̱ssi ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe ta̱s mbi kantidli mal Nya wu. Sa̱ lishi na̱k gwisi ɗe, <<Ma̱n bi gaa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kop mas wul jwe sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ ga̱ɓa Musa sowu.>>
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ga̱ɓa wo ni ga̱ hwuda̱li so, ɗe ma̱lgon a da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal kopti mba̱ti so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱n pa̱lti wul ndakce a pa̱l da̱mti gwasi tumal nga̱sti ten Nya.>>
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Mba̱ti wo tu ten nga̱sti ka̱n tul so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱lgwe kop mas wul jwe mba̱ti dla̱m wugo ta da̱m tumal mba̱ti wu.>>
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Almasihu yilla̱ni tet ɗa̱ka̱ bigaa gwe mba̱t ga̱ɓa pa̱lini wu ka, ten ɗe sa̱ palla̱t ɗe wul bigaa ten bi ga̱na̱n, nak gwe ni ga̱ lishi ɗe, <<Ma̱n bigaa ka̱ɗe mas ma̱lgwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu.>>
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Almasihu Yesu kisa̱nni ten ɗe ta̱ albarka gwe sa̱ laki Ibirahim wu da̱m ɗe ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak, gwisi ka̱ laki yek ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya ɗe sa̱ pa̱l alkawol gwas tumal nga̱sti ga̱na̱n.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yilkeni jini, ha̱nta ɓo cinga̱likii ten ilga̱n ɗe ka̱a̱ yisi wu, na̱k kangwe ɗe hal mbala̱n ɗe lop dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa lak ang dani wugo, ba̱ ma̱lgon a man ɓa̱tlti ka̱ so a ba̱ ma̱lgon a man mba̱lti ilgon dani sowu na̱k gwisi ka̱n ni ten ga̱ɓa ga̱n.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na̱k gwisi ka̱n ni pak, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim suk yen gwasi. Lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <<suk mil,>> so, kangwe ɗe ma dama̱nni ɗe mili wo sa̱ wonti wu sowu. Ama ga̱ɓa wo sa̱ lishi ɗe, <<suk yen gwa,>> gwe yek ɗe mbala̱n ɗe na̱m, a tik ɗe Almasihu wu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim. Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ tuli gin 430 ka̱ kaali wu a palli dla̱lla̱t ga̱ɓe ten koo lu so.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ɗe kume mbala̱n a mbi albarka ga̱ Nya tumal kopti mba̱ti go, ai ta mbi tumal alkawol ga̱ dla̱lla̱t ga̱ɓe so. Ama Nya ka̱ alheri gwasi, yek ta̱ laki Ibirahim albarka ten bi alkawoli.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kume na̱k gwisi ka̱wu, yek ɗe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ye? Ilgwe laki yek sa̱ mba̱l mba̱ti dani go yek ɗe ta̱s yillini byas wul jina̱n ten dii ka̱n. Sa̱ tulli mba̱ti ta̱ mbala̱n pa̱l wul ɗa ka̱n se sa'i gwe Yen ga̱ Ibirahimi tul wu, na̱k ɗe ten bi gwas ka̱n sa̱ pa̱l alkawoli wu. Mil shinti ji Nya ka̱ tulli mba̱ti tumal ma̱lgwe ata̱ dla̱l ka̱ dlo ga̱ mbala̱n suk Nya wu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Asa̱ ngo ma̱n dla̱lti ka̱ dlo kume ga̱ɓa ni ka̱ dlo ga̱ mbala̱n ɗe lop wu, ama Nya wo ti wo ɗe na̱m ka̱n.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ɓohwe ga̱ɓa ga̱mi nima dla̱mti ɗe we mba̱t ga̱ɓe wo ba̱ a mo suk alkawol ga̱ Nya sa? Hwowo ko njaa! Ɗe kume sa̱ tulla̱n mba̱t ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl go, ai mbala̱n a mbi da̱mti pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal kopti ga̱ mba̱t gwisi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ama sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe mas dii atl wo zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n, Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s ba̱l ma̱jwe nga̱ssi ten Almasihu Yesu ilgwe ta̱ pa̱l alkawol ɗe ta ba̱li tumal nga̱sti ten Almasihu Yesu wu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ɗe nga̱sti ɓo tul sowu, mba̱ti leni ka na̱k ma̱jwe sa̱ lesi ka̱wu, ma mana̱n yilti ka̱ so se nga̱sti tuli.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Na̱k gwisi na̱ma mbokti ang ɗe sa̱ laka̱nni ka̱ ang ga̱ mba̱ti ten ɗe ta̱ ta̱lani mal Almasihu, ama̱ nga̱sti ka̱ laki yek ba̱ byas wul ni ni gaa mal Nya so.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Na̱k ninge ɗe nga̱sti tullu, ma̱ po yi ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ten na̱k gwisi ka̱n, mas jwaka̱n wo mil ji Nya ka̱n tu ten nga̱sti ten Almasihu Yesu,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 na̱k ɗe mas jwaka̱n wo sa̱ pa̱likii baptisma ka̱ Almasihu wu, gwisi mbok ang ɗe ka̱a̱ kan pa̱t ga̱ Almasihu ɗe pa̱t gwaka̱n wi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n, ka̱a̱ po yi kak-kak so, ma̱n Yehuda, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, zhel sogo ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, mani sogo modli. Ten ɗe mas jwaka̱n ɗe na̱m ka̱n ka̱a̱ ni mal Almasihu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kume kii wo mbala̱n ji Almasihu ka̱ wu, to kii wo mil ji Ibirahim ka̱n, a kik ɗe ma̱jwe a ci gado ga̱ Nya na̱k gwe ta̱ pa̱l alkawol wu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.