Gálatas 3

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kii ma̱n Galatiya ka̱dla̱n, wok tla gaa gwaka̱n nu wo? Ale, ten dii ka̱n a dla̱mikii bi ɓakti ga̱ Yesu ka ten guda̱l yencin na̱!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ta ɓo ngemkii, tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ musa ka̱n ka̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ko tumal ba̱lti gem na̱ ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi wu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kii wo ka̱dla̱n ka̱ le? Ka̱a̱ nde ka̱ Shishi yek ka̱a̱ ɓa paki ka̱ dli ya?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ase mas bomti jwe ka̱ tla go ten koo lu ka̱n ka̱a̱ tla a, na̱k gwisi wo ma̱n pa̱t ka̱ nwa?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nya ba̱lkii Shishi gwasi yek ta̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo gwaka̱n ten ɗe ka̱a̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nwa? Ko ten ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi ten Almasihu wu?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ɓo daama̱nkii ten da̱mti ga̱ Ibirahim la na̱! Ni ga̱ lishi ɗe, <<Ta̱ nga̱sti ten Nya, yek Nyami dla̱mti ka̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce.>>
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kume na̱k gwisi ka̱wu, se ta̱k yisi ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu go sik ɗe mil ji Ibirahim.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Tek go ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang ɗe, ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a da̱m ɗe ma̱jwe byas wul nisi gaa sowu tu ten nga̱sti ten Yesu, na̱k ɗe tun tek go sa hwi Ibirahim ta̱mi ga̱ɓe ɗe, <<Mas mbala̱n a mbi albarka tumalki wu.>>
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu a mbi albarka suk Ibirahimi ma̱n nga̱sti.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Na̱k ɗe sa̱ pa̱li bigaa mas ma̱jwe nga̱ssi ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe ta̱s mbi kantidli mal Nya wu. Sa̱ lishi na̱k gwisi ɗe, <<Ma̱n bi gaa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kop mas wul jwe sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ ga̱ɓa Musa sowu.>>
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ga̱ɓa wo ni ga̱ hwuda̱li so, ɗe ma̱lgon a da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal kopti mba̱ti so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱n pa̱lti wul ndakce a pa̱l da̱mti gwasi tumal nga̱sti ten Nya.>>
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mba̱ti wo tu ten nga̱sti ka̱n tul so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱lgwe kop mas wul jwe mba̱ti dla̱m wugo ta da̱m tumal mba̱ti wu.>>
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Almasihu yilla̱ni tet ɗa̱ka̱ bigaa gwe mba̱t ga̱ɓa pa̱lini wu ka, ten ɗe sa̱ palla̱t ɗe wul bigaa ten bi ga̱na̱n, nak gwe ni ga̱ lishi ɗe, <<Ma̱n bigaa ka̱ɗe mas ma̱lgwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu.>>
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Almasihu Yesu kisa̱nni ten ɗe ta̱ albarka gwe sa̱ laki Ibirahim wu da̱m ɗe ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak, gwisi ka̱ laki yek ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya ɗe sa̱ pa̱l alkawol gwas tumal nga̱sti ga̱na̱n.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yilkeni jini, ha̱nta ɓo cinga̱likii ten ilga̱n ɗe ka̱a̱ yisi wu, na̱k kangwe ɗe hal mbala̱n ɗe lop dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa lak ang dani wugo, ba̱ ma̱lgon a man ɓa̱tlti ka̱ so a ba̱ ma̱lgon a man mba̱lti ilgon dani sowu na̱k gwisi ka̱n ni ten ga̱ɓa ga̱n.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Na̱k gwisi ka̱n ni pak, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim suk yen gwasi. Lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <<suk mil,>> so, kangwe ɗe ma dama̱nni ɗe mili wo sa̱ wonti wu sowu. Ama ga̱ɓa wo sa̱ lishi ɗe, <<suk yen gwa,>> gwe yek ɗe mbala̱n ɗe na̱m, a tik ɗe Almasihu wu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim. Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ tuli gin 430 ka̱ kaali wu a palli dla̱lla̱t ga̱ɓe ten koo lu so.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ɗe kume mbala̱n a mbi albarka ga̱ Nya tumal kopti mba̱ti go, ai ta mbi tumal alkawol ga̱ dla̱lla̱t ga̱ɓe so. Ama Nya ka̱ alheri gwasi, yek ta̱ laki Ibirahim albarka ten bi alkawoli.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kume na̱k gwisi ka̱wu, yek ɗe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ye? Ilgwe laki yek sa̱ mba̱l mba̱ti dani go yek ɗe ta̱s yillini byas wul jina̱n ten dii ka̱n. Sa̱ tulli mba̱ti ta̱ mbala̱n pa̱l wul ɗa ka̱n se sa'i gwe Yen ga̱ Ibirahimi tul wu, na̱k ɗe ten bi gwas ka̱n sa̱ pa̱l alkawoli wu. Mil shinti ji Nya ka̱ tulli mba̱ti tumal ma̱lgwe ata̱ dla̱l ka̱ dlo ga̱ mbala̱n suk Nya wu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Asa̱ ngo ma̱n dla̱lti ka̱ dlo kume ga̱ɓa ni ka̱ dlo ga̱ mbala̱n ɗe lop wu, ama Nya wo ti wo ɗe na̱m ka̱n.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ɓohwe ga̱ɓa ga̱mi nima dla̱mti ɗe we mba̱t ga̱ɓe wo ba̱ a mo suk alkawol ga̱ Nya sa? Hwowo ko njaa! Ɗe kume sa̱ tulla̱n mba̱t ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl go, ai mbala̱n a mbi da̱mti pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal kopti ga̱ mba̱t gwisi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ama sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe mas dii atl wo zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n, Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s ba̱l ma̱jwe nga̱ssi ten Almasihu Yesu ilgwe ta̱ pa̱l alkawol ɗe ta ba̱li tumal nga̱sti ten Almasihu Yesu wu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ɗe nga̱sti ɓo tul sowu, mba̱ti leni ka na̱k ma̱jwe sa̱ lesi ka̱wu, ma mana̱n yilti ka̱ so se nga̱sti tuli.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Na̱k gwisi na̱ma mbokti ang ɗe sa̱ laka̱nni ka̱ ang ga̱ mba̱ti ten ɗe ta̱ ta̱lani mal Almasihu, ama̱ nga̱sti ka̱ laki yek ba̱ byas wul ni ni gaa mal Nya so.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na̱k ninge ɗe nga̱sti tullu, ma̱ po yi ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ten na̱k gwisi ka̱n, mas jwaka̱n wo mil ji Nya ka̱n tu ten nga̱sti ten Almasihu Yesu,
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 na̱k ɗe mas jwaka̱n wo sa̱ pa̱likii baptisma ka̱ Almasihu wu, gwisi mbok ang ɗe ka̱a̱ kan pa̱t ga̱ Almasihu ɗe pa̱t gwaka̱n wi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n, ka̱a̱ po yi kak-kak so, ma̱n Yehuda, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, zhel sogo ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, mani sogo modli. Ten ɗe mas jwaka̱n ɗe na̱m ka̱n ka̱a̱ ni mal Almasihu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kume kii wo mbala̱n ji Almasihu ka̱ wu, to kii wo mil ji Ibirahim ka̱n, a kik ɗe ma̱jwe a ci gado ga̱ Nya na̱k gwe ta̱ pa̱l alkawol wu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.