Gálatas 3

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kii ma̱n Galatiya ka̱dla̱n, wok tla gaa gwaka̱n nu wo? Ale, ten dii ka̱n a dla̱mikii bi ɓakti ga̱ Yesu ka ten guda̱l yencin na̱!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ta ɓo ngemkii, tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ musa ka̱n ka̱ mbi Shishi ga̱ Nya ma, ko tumal ba̱lti gem na̱ ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi wu?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kii wo ka̱dla̱n ka̱ le? Ka̱a̱ nde ka̱ Shishi yek ka̱a̱ ɓa paki ka̱ dli ya?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ase mas bomti jwe ka̱ tla go ten koo lu ka̱n ka̱a̱ tla a, na̱k gwisi wo ma̱n pa̱t ka̱ nwa?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nya ba̱lkii Shishi gwasi yek ta̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti ka̱ dlo gwaka̱n ten ɗe ka̱a̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nwa? Ko ten ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kumi ten Almasihu wu?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɓo daama̱nkii ten da̱mti ga̱ Ibirahim la na̱! Ni ga̱ lishi ɗe, <<Ta̱ nga̱sti ten Nya, yek Nyami dla̱mti ka̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce.>>
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Kume na̱k gwisi ka̱wu, se ta̱k yisi ɗe ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu go sik ɗe mil ji Ibirahim.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Tek go ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang ɗe, ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu a da̱m ɗe ma̱jwe byas wul nisi gaa sowu tu ten nga̱sti ten Yesu, na̱k ɗe tun tek go sa hwi Ibirahim ta̱mi ga̱ɓe ɗe, <<Mas mbala̱n a mbi albarka tumalki wu.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu wu a mbi albarka suk Ibirahimi ma̱n nga̱sti.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Na̱k ɗe sa̱ pa̱li bigaa mas ma̱jwe nga̱ssi ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe ta̱s mbi kantidli mal Nya wu. Sa̱ lishi na̱k gwisi ɗe, <<Ma̱n bi gaa ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kop mas wul jwe sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ ga̱ɓa Musa sowu.>>
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ga̱ɓa wo ni ga̱ hwuda̱li so, ɗe ma̱lgon a da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal kopti mba̱ti so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱n pa̱lti wul ndakce a pa̱l da̱mti gwasi tumal nga̱sti ten Nya.>>
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Mba̱ti wo tu ten nga̱sti ka̱n tul so, na̱k ɗe sa̱ lishi ɗe, <<Ma̱lgwe kop mas wul jwe mba̱ti dla̱m wugo ta da̱m tumal mba̱ti wu.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Almasihu yilla̱ni tet ɗa̱ka̱ bigaa gwe mba̱t ga̱ɓa pa̱lini wu ka, ten ɗe sa̱ palla̱t ɗe wul bigaa ten bi ga̱na̱n, nak gwe ni ga̱ lishi ɗe, <<Ma̱n bigaa ka̱ɗe mas ma̱lgwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Almasihu Yesu kisa̱nni ten ɗe ta̱ albarka gwe sa̱ laki Ibirahim wu da̱m ɗe ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak, gwisi ka̱ laki yek ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya ɗe sa̱ pa̱l alkawol gwas tumal nga̱sti ga̱na̱n.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yilkeni jini, ha̱nta ɓo cinga̱likii ten ilga̱n ɗe ka̱a̱ yisi wu, na̱k kangwe ɗe hal mbala̱n ɗe lop dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa lak ang dani wugo, ba̱ ma̱lgon a man ɓa̱tlti ka̱ so a ba̱ ma̱lgon a man mba̱lti ilgon dani sowu na̱k gwisi ka̱n ni ten ga̱ɓa ga̱n.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na̱k gwisi ka̱n ni pak, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim suk yen gwasi. Lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <<suk mil,>> so, kangwe ɗe ma dama̱nni ɗe mili wo sa̱ wonti wu sowu. Ama ga̱ɓa wo sa̱ lishi ɗe, <<suk yen gwa,>> gwe yek ɗe mbala̱n ɗe na̱m, a tik ɗe Almasihu wu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, Nya dla̱lli ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk Ibirahim. Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ tuli gin 430 ka̱ kaali wu a palli dla̱lla̱t ga̱ɓe ten koo lu so.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ɗe kume mbala̱n a mbi albarka ga̱ Nya tumal kopti mba̱ti go, ai ta mbi tumal alkawol ga̱ dla̱lla̱t ga̱ɓe so. Ama Nya ka̱ alheri gwasi, yek ta̱ laki Ibirahim albarka ten bi alkawoli.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kume na̱k gwisi ka̱wu, yek ɗe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ye? Ilgwe laki yek sa̱ mba̱l mba̱ti dani go yek ɗe ta̱s yillini byas wul jina̱n ten dii ka̱n. Sa̱ tulli mba̱ti ta̱ mbala̱n pa̱l wul ɗa ka̱n se sa'i gwe Yen ga̱ Ibirahimi tul wu, na̱k ɗe ten bi gwas ka̱n sa̱ pa̱l alkawoli wu. Mil shinti ji Nya ka̱ tulli mba̱ti tumal ma̱lgwe ata̱ dla̱l ka̱ dlo ga̱ mbala̱n suk Nya wu.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Asa̱ ngo ma̱n dla̱lti ka̱ dlo kume ga̱ɓa ni ka̱ dlo ga̱ mbala̱n ɗe lop wu, ama Nya wo ti wo ɗe na̱m ka̱n.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ɓohwe ga̱ɓa ga̱mi nima dla̱mti ɗe we mba̱t ga̱ɓe wo ba̱ a mo suk alkawol ga̱ Nya sa? Hwowo ko njaa! Ɗe kume sa̱ tulla̱n mba̱t ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl go, ai mbala̱n a mbi da̱mti pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal kopti ga̱ mba̱t gwisi.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ama sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe mas dii atl wo zhel ga̱ pa̱lti byas wul ka̱n, Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s ba̱l ma̱jwe nga̱ssi ten Almasihu Yesu ilgwe ta̱ pa̱l alkawol ɗe ta ba̱li tumal nga̱sti ten Almasihu Yesu wu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ɗe nga̱sti ɓo tul sowu, mba̱ti leni ka na̱k ma̱jwe sa̱ lesi ka̱wu, ma mana̱n yilti ka̱ so se nga̱sti tuli.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Na̱k gwisi na̱ma mbokti ang ɗe sa̱ laka̱nni ka̱ ang ga̱ mba̱ti ten ɗe ta̱ ta̱lani mal Almasihu, ama̱ nga̱sti ka̱ laki yek ba̱ byas wul ni ni gaa mal Nya so.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Na̱k ninge ɗe nga̱sti tullu, ma̱ po yi ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ten na̱k gwisi ka̱n, mas jwaka̱n wo mil ji Nya ka̱n tu ten nga̱sti ten Almasihu Yesu,
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 na̱k ɗe mas jwaka̱n wo sa̱ pa̱likii baptisma ka̱ Almasihu wu, gwisi mbok ang ɗe ka̱a̱ kan pa̱t ga̱ Almasihu ɗe pa̱t gwaka̱n wi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ten na̱k gwisi ka̱n, ka̱a̱ po yi kak-kak so, ma̱n Yehuda, sogo ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, zhel sogo ma̱jwe ba̱ zhel ka̱ sowu, mani sogo modli. Ten ɗe mas jwaka̱n ɗe na̱m ka̱n ka̱a̱ ni mal Almasihu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kume kii wo mbala̱n ji Almasihu ka̱ wu, to kii wo mil ji Ibirahim ka̱n, a kik ɗe ma̱jwe a ci gado ga̱ Nya na̱k gwe ta̱ pa̱l alkawol wu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.