Atos 9

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Shawulu yima cit dlelngapcan ma̱n kopti ji Bagaa Yesu, ata̱ na̱ma wulti ɗe ta tlosi ka. Yek ta̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lishit ga̱ɓa gwe ta lak ba̱li ka̱ bii motgaa jwe ni ka̱ ba̱n Demaskus wu. Ta̱ pa̱li na̱k gwisi kangwe ɗe ta̱ mbi ma̱jwe sa̱ na̱ma kopti Tantu ga̱ Yesu wugo ata̱ dopsi, ata̱ ɓalsi ka, ata̱ ta̱lasi tet Wurshelima na̱ modli na̱ maani wu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ta̱ na̱ma la̱ti yek ta̱ ɓal njaa a Demaskus nugo, yek ba̱u! Cilti gon sut nya cilli lu gwe ta̱ ni wu ka.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yek ta̱ nda atli, yek ta̱ kum yal ga̱ɓa gon gwe wulti ɗe, <<Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?>>
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yek Shawulu wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tlinya ta̱k li ka̱ ba̱mi, sa hwik ilgwe nik ngetli ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t sukti wu dla̱l ka yek ba̱sa̱ man wulti ɗe ilgon na̱ ɓanti, na̱k ɗe sa̱ kum yal ga̱ɓe ama yek ba̱sa̱ yen ma̱lgon sowu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Yek Shawulu tlinya. Ta̱ ɓul gwel go, ta̱ po man yenti lu so. Yek sa̱ ngiɓit ang, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱mi.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Yek ta̱ mul ɗe mekan ata̱ ni dwami, a ba̱ta̱ nguk ilgon so a ba̱ta̱ tla ilgon so.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 A ma̱n kopti gon ni ɗa a Demaskus shin gwas ka̱ɗe Hananiya. Bagaa Yesu ɓulit gwel yek ta̱ takit bi ɗe, <<Hananiya!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yek Bagaami wulti ɗe, <<Li ten tantu gwe asa̱ mbe ɗe Taki wu aka̱ li lubii ɗa̱ Yehuda ka, aka̱ kum ga̱s ga̱ ma̱lgon tet Tarsus asa̱ mbet ɗe Shawulu, ka yenti ten ngemti Nya.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 A Shawulu mago Nya ɓuli gwel wi, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya wu, ta̱ zit ang ten gaa ta̱ gwel gwas ɓuli.>>
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Yek Hananiya wule, <<Bagaa, a kum wul wonti ten ma̱llu, kangwe ata̱ pa̱li ngalci mbala̱n jwa a Wurshelima wu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 A yekgu ta̱ tul ɗee na̱ nda̱lti tet mal kiɗi ma̱n Pa̱ris wi ɗe ta̱s dop mas ma̱jwe asa̱ ngusik atl wu.>>
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Yek Bagaami wul Hananiya ɗe, <<Lak mbiti, a botlti wi ta̱s hwi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu tena̱nni na̱ guu jwasa̱n suk ma̱n Yisiraila pak.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ba mbokit ang ten kangwe ɗe ngetli ka̱n ta̱s tla bomti i'e tena̱n wu.>>
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Yek Hananiya li, yek ta̱ te ka̱ lubiimi. Yek ta̱ wut ang ten gaa ga̱ Shawulu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yilka gini, Bagaa Yesu gwe tul malki, aka̱ na̱ma la̱t teɗɗu ka̱ shina̱nni ta̱ gwel gwa ɓul ɗa ta̱k man yenti lu, a Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl gwa.>>
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ka̱li-ka̱li yek ilgon na̱k kola yil tet ka̱ gwel ga̱ Shawulu, yek gwel gwas ɓuli. Yek ta̱ tlinya, yek sa̱ pa̱lit baptisma.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ta̱ nguk wul wugo, yek nda̱lti gwas pali.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Njet nugo yek ta̱ nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ɗe, Yesu wo Yen ga̱ Nya ka̱n.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yek ɓanti ci mas ma̱jwe kumti wu, yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n lakti ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten ma̱lgwisi ka̱ bomti a Wurshelima wu na̱? Ta̱ tul ɗee ta̱s dopsi ata̱ ta̱lasi ga̱ ɓali mal kiɗi ma̱n Pa̱ris!>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Yek Shawulu nda̱l ten dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Yek ta̱ gulsi ma̱n Yehuda jwe ni Demaskus wu yek ba̱sa̱ po wulti ɗe ilgon so. Na̱k ɗe ta̱ nisi ma dla̱mti ɗe, gem Yesu ka̱ɗe Almasihu wu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kaal ɗa̱ multi wonti, yek ma̱n Yehuda ɓel bi ta̱s tlo Shawulu,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ama yek ta̱ kum ilgwe sa̱ ɓel bi ɗe sa̱ pa̱lit ɗu ka. Ɗe sa̱ na̱ma ɓa̱tti dlabii ba̱mi, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ta̱s mbiti ta̱s tlot wu.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Yek mil lishti jwas kanti ka ka̱ ga̱ɗa ka̱ gasi, yek sa̱ shitti a kaal ba̱mi tuka̱ shu bii.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tet ka̱li go yek ta̱ ap te Wurshelima ka. Yek ta̱ ngwe ɗe ta mogaa suk ma̱n kopti, ama yek ɓanti gwas cisi na̱k ɗe ba̱sa̱ kan ɗe gem ka̱n ta̱ pal ɗe ma̱n kopti wu so.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Yek Barnabas kanti yek ta̱ ta̱lat mal mil shinti ji botli. Yek ta̱ hwisi kangwe Shawulu yen Bagaa Yesu ten tantu wu, suk kangwe ta̱ ga̱ɓa sukti wu, suk kangwe ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten bi ga̱ Yesu ka̱ ba̱n Demaskus na̱ nda̱li gahwula̱n wu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Yek Shawulu da̱n suksi a Wurshelima. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka, ata̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ga̱ Bagaa Yesu na̱ nda̱li gahwula̱n.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yek ta̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda ma̱n ga̱ɓa na̱ bi Giris wu, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s tloti.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yilkeni ma̱n kopti kumi nu wu, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱n Kaisariya. Yek sa̱ lakti tantu yek ta̱ li Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Yek motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Yehudiya suk ji Galili suk ji Samariya wu mas mbi ta̱mi da̱mti. Yek sa̱ nda̱l ten kopti ga̱ Yesu na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya nda̱lli mbadl gwasa̱n wu. Yek sa̱ ngusi wonta̱ti asa̱ na̱ma da̱nti asa̱ nima ba̱lti nalti Bagaa Yesu. Biturus li ba̱n Lida suk Jopa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Biturus na̱ma ma̱tlti ka̱ atl ji ma̱n Yehuda nugo yek ta̱ la yenti ga̱ mbala̱n ji Nya jwe sa̱ na̱ma da̱mti ka̱ ba̱n Lida wu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ka̱li ka̱n ta̱ mbi ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Iniyas, ma̱lgwe ka̱t tli gon gwas tla ka̱wu. Ta̱ pa̱l gin ɗe wusupsi ata̱ ni atli, ba̱ta man la̱t so.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Yek Biturus wulti ɗe, <<Iniyas, Yesu Almasihu ndokki wi, tlinya ta̱k tlil lumulti gwa.>> Ninge-ninge yek ta̱ tlinya.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yek mas ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Lida suk naa ba̱n jwe ni atl ga̱ Sharon wu yenti, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ka̱ ba̱n Jopa njaa mal ba̱n Lida wo, ma̱n kopti gon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Tabita (gwe na̱ Giris wo yek ɗe Dokas wu). Ata̱ kul pa̱l wul na̱ ang gwasi ata̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ka̱ multi jwisi wo, yek ta̱ pa̱l cwo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ pol hwuuni gwas ka, yek sa̱ zi to ka̱ tlal bii ka.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yek ma̱n kopti kumi ɗe Biturus ni Lida. Na̱k ɗe dlo ga̱ Jopa suk Lida dlenti sowu, yek sa̱ shin mbala̱n ɗe lop ta̱s wulti ɗe ta̱s li tet malsi ba̱le-ba̱le.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yek Biturus li suksi. Ta̱ mbuk lu malsi wu, yek sa̱ tolti ka̱ tlal biimi. Yek modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu mas dla̱l mal Biturus, asa̱ na̱ma kulu asa̱ nitma mbokti ang ten luka̱l suk naa wul jwe Dokas pa̱lisi ɗe ta̱ yi suksi wu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Yek Biturus yilla̱si deɓa̱l mas jwasa̱n, yek ta̱ ngus na̱ gahwula̱n, yek ta̱ ngem Nya. Yek ta̱ balla̱t tumal hwuunisi, yek ta̱ wule, <<Tabita, tlinya.>> Yek Tabita ɓul gwel. Ta̱ yen Biturus wu, yek ta̱ tlinya, yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Yek Biturus ngiɓit ang, yek ta̱ tlilti nya. Yek Biturus mbe mbala̱n ji Nya teɗi suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱shi wu, yek ta̱ mbokisi ang tenti, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yek ili ma̱tl ka̱ ba̱n Jopa mas, yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Bagaa Yesu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Yek Biturus la̱m multi a Jopa ɗa̱ ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Siman, ma̱n mokti kuul gon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.