Atos 9

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Shawulu yima cit dlelngapcan ma̱n kopti ji Bagaa Yesu, ata̱ na̱ma wulti ɗe ta tlosi ka. Yek ta̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lishit ga̱ɓa gwe ta lak ba̱li ka̱ bii motgaa jwe ni ka̱ ba̱n Demaskus wu. Ta̱ pa̱li na̱k gwisi kangwe ɗe ta̱ mbi ma̱jwe sa̱ na̱ma kopti Tantu ga̱ Yesu wugo ata̱ dopsi, ata̱ ɓalsi ka, ata̱ ta̱lasi tet Wurshelima na̱ modli na̱ maani wu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ta̱ na̱ma la̱ti yek ta̱ ɓal njaa a Demaskus nugo, yek ba̱u! Cilti gon sut nya cilli lu gwe ta̱ ni wu ka.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yek ta̱ nda atli, yek ta̱ kum yal ga̱ɓa gon gwe wulti ɗe, <<Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Yek Shawulu wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tlinya ta̱k li ka̱ ba̱mi, sa hwik ilgwe nik ngetli ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t sukti wu dla̱l ka yek ba̱sa̱ man wulti ɗe ilgon na̱ ɓanti, na̱k ɗe sa̱ kum yal ga̱ɓe ama yek ba̱sa̱ yen ma̱lgon sowu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Yek Shawulu tlinya. Ta̱ ɓul gwel go, ta̱ po man yenti lu so. Yek sa̱ ngiɓit ang, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱mi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Yek ta̱ mul ɗe mekan ata̱ ni dwami, a ba̱ta̱ nguk ilgon so a ba̱ta̱ tla ilgon so.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 A ma̱n kopti gon ni ɗa a Demaskus shin gwas ka̱ɗe Hananiya. Bagaa Yesu ɓulit gwel yek ta̱ takit bi ɗe, <<Hananiya!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yek Bagaami wulti ɗe, <<Li ten tantu gwe asa̱ mbe ɗe Taki wu aka̱ li lubii ɗa̱ Yehuda ka, aka̱ kum ga̱s ga̱ ma̱lgon tet Tarsus asa̱ mbet ɗe Shawulu, ka yenti ten ngemti Nya.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 A Shawulu mago Nya ɓuli gwel wi, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya wu, ta̱ zit ang ten gaa ta̱ gwel gwas ɓuli.>>
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yek Hananiya wule, <<Bagaa, a kum wul wonti ten ma̱llu, kangwe ata̱ pa̱li ngalci mbala̱n jwa a Wurshelima wu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 A yekgu ta̱ tul ɗee na̱ nda̱lti tet mal kiɗi ma̱n Pa̱ris wi ɗe ta̱s dop mas ma̱jwe asa̱ ngusik atl wu.>>
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yek Bagaami wul Hananiya ɗe, <<Lak mbiti, a botlti wi ta̱s hwi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu tena̱nni na̱ guu jwasa̱n suk ma̱n Yisiraila pak.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ba mbokit ang ten kangwe ɗe ngetli ka̱n ta̱s tla bomti i'e tena̱n wu.>>
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Yek Hananiya li, yek ta̱ te ka̱ lubiimi. Yek ta̱ wut ang ten gaa ga̱ Shawulu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yilka gini, Bagaa Yesu gwe tul malki, aka̱ na̱ma la̱t teɗɗu ka̱ shina̱nni ta̱ gwel gwa ɓul ɗa ta̱k man yenti lu, a Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl gwa.>>
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ka̱li-ka̱li yek ilgon na̱k kola yil tet ka̱ gwel ga̱ Shawulu, yek gwel gwas ɓuli. Yek ta̱ tlinya, yek sa̱ pa̱lit baptisma.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ta̱ nguk wul wugo, yek nda̱lti gwas pali.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Njet nugo yek ta̱ nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ɗe, Yesu wo Yen ga̱ Nya ka̱n.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Yek ɓanti ci mas ma̱jwe kumti wu, yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n lakti ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten ma̱lgwisi ka̱ bomti a Wurshelima wu na̱? Ta̱ tul ɗee ta̱s dopsi ata̱ ta̱lasi ga̱ ɓali mal kiɗi ma̱n Pa̱ris!>>
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Yek Shawulu nda̱l ten dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Yek ta̱ gulsi ma̱n Yehuda jwe ni Demaskus wu yek ba̱sa̱ po wulti ɗe ilgon so. Na̱k ɗe ta̱ nisi ma dla̱mti ɗe, gem Yesu ka̱ɗe Almasihu wu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kaal ɗa̱ multi wonti, yek ma̱n Yehuda ɓel bi ta̱s tlo Shawulu,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ama yek ta̱ kum ilgwe sa̱ ɓel bi ɗe sa̱ pa̱lit ɗu ka. Ɗe sa̱ na̱ma ɓa̱tti dlabii ba̱mi, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ta̱s mbiti ta̱s tlot wu.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yek mil lishti jwas kanti ka ka̱ ga̱ɗa ka̱ gasi, yek sa̱ shitti a kaal ba̱mi tuka̱ shu bii.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tet ka̱li go yek ta̱ ap te Wurshelima ka. Yek ta̱ ngwe ɗe ta mogaa suk ma̱n kopti, ama yek ɓanti gwas cisi na̱k ɗe ba̱sa̱ kan ɗe gem ka̱n ta̱ pal ɗe ma̱n kopti wu so.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yek Barnabas kanti yek ta̱ ta̱lat mal mil shinti ji botli. Yek ta̱ hwisi kangwe Shawulu yen Bagaa Yesu ten tantu wu, suk kangwe ta̱ ga̱ɓa sukti wu, suk kangwe ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten bi ga̱ Yesu ka̱ ba̱n Demaskus na̱ nda̱li gahwula̱n wu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yek Shawulu da̱n suksi a Wurshelima. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka, ata̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ga̱ Bagaa Yesu na̱ nda̱li gahwula̱n.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yek ta̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda ma̱n ga̱ɓa na̱ bi Giris wu, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s tloti.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yilkeni ma̱n kopti kumi nu wu, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱n Kaisariya. Yek sa̱ lakti tantu yek ta̱ li Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yek motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Yehudiya suk ji Galili suk ji Samariya wu mas mbi ta̱mi da̱mti. Yek sa̱ nda̱l ten kopti ga̱ Yesu na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya nda̱lli mbadl gwasa̱n wu. Yek sa̱ ngusi wonta̱ti asa̱ na̱ma da̱nti asa̱ nima ba̱lti nalti Bagaa Yesu. Biturus li ba̱n Lida suk Jopa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Biturus na̱ma ma̱tlti ka̱ atl ji ma̱n Yehuda nugo yek ta̱ la yenti ga̱ mbala̱n ji Nya jwe sa̱ na̱ma da̱mti ka̱ ba̱n Lida wu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ka̱li ka̱n ta̱ mbi ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Iniyas, ma̱lgwe ka̱t tli gon gwas tla ka̱wu. Ta̱ pa̱l gin ɗe wusupsi ata̱ ni atli, ba̱ta man la̱t so.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Yek Biturus wulti ɗe, <<Iniyas, Yesu Almasihu ndokki wi, tlinya ta̱k tlil lumulti gwa.>> Ninge-ninge yek ta̱ tlinya.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Yek mas ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Lida suk naa ba̱n jwe ni atl ga̱ Sharon wu yenti, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ka̱ ba̱n Jopa njaa mal ba̱n Lida wo, ma̱n kopti gon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Tabita (gwe na̱ Giris wo yek ɗe Dokas wu). Ata̱ kul pa̱l wul na̱ ang gwasi ata̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ka̱ multi jwisi wo, yek ta̱ pa̱l cwo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ pol hwuuni gwas ka, yek sa̱ zi to ka̱ tlal bii ka.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yek ma̱n kopti kumi ɗe Biturus ni Lida. Na̱k ɗe dlo ga̱ Jopa suk Lida dlenti sowu, yek sa̱ shin mbala̱n ɗe lop ta̱s wulti ɗe ta̱s li tet malsi ba̱le-ba̱le.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Yek Biturus li suksi. Ta̱ mbuk lu malsi wu, yek sa̱ tolti ka̱ tlal biimi. Yek modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu mas dla̱l mal Biturus, asa̱ na̱ma kulu asa̱ nitma mbokti ang ten luka̱l suk naa wul jwe Dokas pa̱lisi ɗe ta̱ yi suksi wu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Yek Biturus yilla̱si deɓa̱l mas jwasa̱n, yek ta̱ ngus na̱ gahwula̱n, yek ta̱ ngem Nya. Yek ta̱ balla̱t tumal hwuunisi, yek ta̱ wule, <<Tabita, tlinya.>> Yek Tabita ɓul gwel. Ta̱ yen Biturus wu, yek ta̱ tlinya, yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Yek Biturus ngiɓit ang, yek ta̱ tlilti nya. Yek Biturus mbe mbala̱n ji Nya teɗi suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱shi wu, yek ta̱ mbokisi ang tenti, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Yek ili ma̱tl ka̱ ba̱n Jopa mas, yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Bagaa Yesu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Yek Biturus la̱m multi a Jopa ɗa̱ ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Siman, ma̱n mokti kuul gon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.