Atos 9

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Shawulu yima cit dlelngapcan ma̱n kopti ji Bagaa Yesu, ata̱ na̱ma wulti ɗe ta tlosi ka. Yek ta̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s lishit ga̱ɓa gwe ta lak ba̱li ka̱ bii motgaa jwe ni ka̱ ba̱n Demaskus wu. Ta̱ pa̱li na̱k gwisi kangwe ɗe ta̱ mbi ma̱jwe sa̱ na̱ma kopti Tantu ga̱ Yesu wugo ata̱ dopsi, ata̱ ɓalsi ka, ata̱ ta̱lasi tet Wurshelima na̱ modli na̱ maani wu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ta̱ na̱ma la̱ti yek ta̱ ɓal njaa a Demaskus nugo, yek ba̱u! Cilti gon sut nya cilli lu gwe ta̱ ni wu ka.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yek ta̱ nda atli, yek ta̱ kum yal ga̱ɓa gon gwe wulti ɗe, <<Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Yek Shawulu wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tlinya ta̱k li ka̱ ba̱mi, sa hwik ilgwe nik ngetli ɗe ta̱k pa̱li wu.>>
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t sukti wu dla̱l ka yek ba̱sa̱ man wulti ɗe ilgon na̱ ɓanti, na̱k ɗe sa̱ kum yal ga̱ɓe ama yek ba̱sa̱ yen ma̱lgon sowu.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Yek Shawulu tlinya. Ta̱ ɓul gwel go, ta̱ po man yenti lu so. Yek sa̱ ngiɓit ang, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱mi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Yek ta̱ mul ɗe mekan ata̱ ni dwami, a ba̱ta̱ nguk ilgon so a ba̱ta̱ tla ilgon so.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A ma̱n kopti gon ni ɗa a Demaskus shin gwas ka̱ɗe Hananiya. Bagaa Yesu ɓulit gwel yek ta̱ takit bi ɗe, <<Hananiya!>>
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Yek Bagaami wulti ɗe, <<Li ten tantu gwe asa̱ mbe ɗe Taki wu aka̱ li lubii ɗa̱ Yehuda ka, aka̱ kum ga̱s ga̱ ma̱lgon tet Tarsus asa̱ mbet ɗe Shawulu, ka yenti ten ngemti Nya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 A Shawulu mago Nya ɓuli gwel wi, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Hananiya wu, ta̱ zit ang ten gaa ta̱ gwel gwas ɓuli.>>
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Yek Hananiya wule, <<Bagaa, a kum wul wonti ten ma̱llu, kangwe ata̱ pa̱li ngalci mbala̱n jwa a Wurshelima wu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 A yekgu ta̱ tul ɗee na̱ nda̱lti tet mal kiɗi ma̱n Pa̱ris wi ɗe ta̱s dop mas ma̱jwe asa̱ ngusik atl wu.>>
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Yek Bagaami wul Hananiya ɗe, <<Lak mbiti, a botlti wi ta̱s hwi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu tena̱nni na̱ guu jwasa̱n suk ma̱n Yisiraila pak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ba mbokit ang ten kangwe ɗe ngetli ka̱n ta̱s tla bomti i'e tena̱n wu.>>
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Yek Hananiya li, yek ta̱ te ka̱ lubiimi. Yek ta̱ wut ang ten gaa ga̱ Shawulu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yilka gini, Bagaa Yesu gwe tul malki, aka̱ na̱ma la̱t teɗɗu ka̱ shina̱nni ta̱ gwel gwa ɓul ɗa ta̱k man yenti lu, a Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl gwa.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ka̱li-ka̱li yek ilgon na̱k kola yil tet ka̱ gwel ga̱ Shawulu, yek gwel gwas ɓuli. Yek ta̱ tlinya, yek sa̱ pa̱lit baptisma.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ta̱ nguk wul wugo, yek nda̱lti gwas pali.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Njet nugo yek ta̱ nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ɗe, Yesu wo Yen ga̱ Nya ka̱n.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Yek ɓanti ci mas ma̱jwe kumti wu, yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n lakti ga̱ ma̱jwe nga̱ssi ten ma̱lgwisi ka̱ bomti a Wurshelima wu na̱? Ta̱ tul ɗee ta̱s dopsi ata̱ ta̱lasi ga̱ ɓali mal kiɗi ma̱n Pa̱ris!>>
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Yek Shawulu nda̱l ten dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. Yek ta̱ gulsi ma̱n Yehuda jwe ni Demaskus wu yek ba̱sa̱ po wulti ɗe ilgon so. Na̱k ɗe ta̱ nisi ma dla̱mti ɗe, gem Yesu ka̱ɗe Almasihu wu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kaal ɗa̱ multi wonti, yek ma̱n Yehuda ɓel bi ta̱s tlo Shawulu,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ama yek ta̱ kum ilgwe sa̱ ɓel bi ɗe sa̱ pa̱lit ɗu ka. Ɗe sa̱ na̱ma ɓa̱tti dlabii ba̱mi, na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ta̱s mbiti ta̱s tlot wu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Yek mil lishti jwas kanti ka ka̱ ga̱ɗa ka̱ gasi, yek sa̱ shitti a kaal ba̱mi tuka̱ shu bii.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tet ka̱li go yek ta̱ ap te Wurshelima ka. Yek ta̱ ngwe ɗe ta mogaa suk ma̱n kopti, ama yek ɓanti gwas cisi na̱k ɗe ba̱sa̱ kan ɗe gem ka̱n ta̱ pal ɗe ma̱n kopti wu so.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Yek Barnabas kanti yek ta̱ ta̱lat mal mil shinti ji botli. Yek ta̱ hwisi kangwe Shawulu yen Bagaa Yesu ten tantu wu, suk kangwe ta̱ ga̱ɓa sukti wu, suk kangwe ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten bi ga̱ Yesu ka̱ ba̱n Demaskus na̱ nda̱li gahwula̱n wu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Yek Shawulu da̱n suksi a Wurshelima. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka, ata̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi ga̱ Bagaa Yesu na̱ nda̱li gahwula̱n.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yek ta̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda ma̱n ga̱ɓa na̱ bi Giris wu, yek sa̱ ngwe ɗe ta̱s tloti.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yilkeni ma̱n kopti kumi nu wu, yek sa̱ ta̱lat ka̱ ba̱n Kaisariya. Yek sa̱ lakti tantu yek ta̱ li Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Yek motgaa ga̱ ma̱n kopti ji Yehudiya suk ji Galili suk ji Samariya wu mas mbi ta̱mi da̱mti. Yek sa̱ nda̱l ten kopti ga̱ Yesu na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya nda̱lli mbadl gwasa̱n wu. Yek sa̱ ngusi wonta̱ti asa̱ na̱ma da̱nti asa̱ nima ba̱lti nalti Bagaa Yesu. Biturus li ba̱n Lida suk Jopa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Biturus na̱ma ma̱tlti ka̱ atl ji ma̱n Yehuda nugo yek ta̱ la yenti ga̱ mbala̱n ji Nya jwe sa̱ na̱ma da̱mti ka̱ ba̱n Lida wu.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ka̱li ka̱n ta̱ mbi ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Iniyas, ma̱lgwe ka̱t tli gon gwas tla ka̱wu. Ta̱ pa̱l gin ɗe wusupsi ata̱ ni atli, ba̱ta man la̱t so.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Yek Biturus wulti ɗe, <<Iniyas, Yesu Almasihu ndokki wi, tlinya ta̱k tlil lumulti gwa.>> Ninge-ninge yek ta̱ tlinya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Yek mas ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Lida suk naa ba̱n jwe ni atl ga̱ Sharon wu yenti, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti ga̱ Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ka̱ ba̱n Jopa njaa mal ba̱n Lida wo, ma̱n kopti gon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Tabita (gwe na̱ Giris wo yek ɗe Dokas wu). Ata̱ kul pa̱l wul na̱ ang gwasi ata̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka̱ multi jwisi wo, yek ta̱ pa̱l cwo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ pol hwuuni gwas ka, yek sa̱ zi to ka̱ tlal bii ka.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yek ma̱n kopti kumi ɗe Biturus ni Lida. Na̱k ɗe dlo ga̱ Jopa suk Lida dlenti sowu, yek sa̱ shin mbala̱n ɗe lop ta̱s wulti ɗe ta̱s li tet malsi ba̱le-ba̱le.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yek Biturus li suksi. Ta̱ mbuk lu malsi wu, yek sa̱ tolti ka̱ tlal biimi. Yek modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu mas dla̱l mal Biturus, asa̱ na̱ma kulu asa̱ nitma mbokti ang ten luka̱l suk naa wul jwe Dokas pa̱lisi ɗe ta̱ yi suksi wu.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yek Biturus yilla̱si deɓa̱l mas jwasa̱n, yek ta̱ ngus na̱ gahwula̱n, yek ta̱ ngem Nya. Yek ta̱ balla̱t tumal hwuunisi, yek ta̱ wule, <<Tabita, tlinya.>> Yek Tabita ɓul gwel. Ta̱ yen Biturus wu, yek ta̱ tlinya, yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Yek Biturus ngiɓit ang, yek ta̱ tlilti nya. Yek Biturus mbe mbala̱n ji Nya teɗi suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱shi wu, yek ta̱ mbokisi ang tenti, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Yek ili ma̱tl ka̱ ba̱n Jopa mas, yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Bagaa Yesu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yek Biturus la̱m multi a Jopa ɗa̱ ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Siman, ma̱n mokti kuul gon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.