Atos 4

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biturus suk Yohana nima hwit ga̱ɓa mbala̱n nugo yek ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ ma̱n ɓa̱tti lubiimi suk ma̱n Saduki li tet malsi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Mbadl lilisi na̱k ɗe mil shinti ji ɓotlisi nima dla̱mti ɗe a mbala̱n tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tumal Yesu wu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Yek sa̱ dop Biturus suk Yohana yek sa̱ lesi ka na̱k ɗe sukti ka̱ ɓal wu se lu tlo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ten cin gwisi wo mbala̱n wonti kum ga̱ɓa gwasa̱n yek wonti ka̱si ba̱l gem. Yek wonta̱t ji maani ma̱n kopti mba̱ldli yek sa̱ la za̱mba̱l kutl ɗe namtan (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lu tlo wugo yek guu suk bacina jwasa̱n suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa mogaa a Wurshelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ka̱ ma̱jwe mogaa go Hanana bal ma̱n Pa̱ris suk Kayapas suk Yohana, suk Alekzanda suk mas ma̱n boo ga̱ bal ma̱n Pa̱rismi ni ka̱si.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Yek sa̱ ta̱la ka̱a̱ Biturus suk Yohana tet malsi, yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Wok ba̱lkii manti pa̱lti ilga̱n wo? Na̱ shin ga̱ wok a ka̱ pa̱li wo?>>
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Yek Biturus na̱ Shishi ga̱ Nya ka̱ mbadl gwasi, wulsi ɗe, <<Guu suk bacina jina̱n,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ngemti ka̱n ka̱ na̱ma ngemti ga̱na̱n ten kangwe kulki wu ndoki gwa? Ɗe ɗa̱ nii ka̱n pi yek ta̱ ndok gwi gwa?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ha̱n ta̱k yisini kii ɗe ka̱ ni a ɗe wu, suk mas jwaka̱n ma̱n Yisiraila ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka yenti wu ndoki. Yesu gwe ka̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin yek Nya palla̱t kaami wu.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ɗe Yesu go na̱k,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesusi na̱ ngus ka man kisti ga̱ mbala̱n, na̱ shin gwas na̱ ngusi ka̱n mbala̱n a man mbit kisti. Na̱k ɗe ba̱ Nya ba̱l shin ga̱ zobsi ma̱lgon ten dii atli, gwe mbala̱n a mbi kisti tumali wu so.>>
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sa̱ yen kangwe Biturus suk Yohana ga̱ɓa na̱ nda̱lti gahwula̱n wu asa̱ yisi ɗe sa̱ pa̱l lishti so, a ba̱ ma̱n wul ang ka̱ɗe si so, yek ili cisi ɓanti. Yek sa̱ yisi ɗe sa̱ da̱n suk Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Na̱k ɗe sa̱ yen ma̱lgwe ndokisi dla̱l nya a malsi wu, yek ba̱ta̱ po man wulti ɗe ilgon so.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Yek sa̱ wul Biturus suk Yohana ɗe ta̱s yil ɗa̱ dlaboo Sanhidirimi ka, yek sa̱ ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Yek sa̱ wule, <<Yek ma pa̱li ma̱jin ye na̱k ɗe sa̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱k ga̱n, a ba̱ma mana̱n hwunda̱lti so, na̱k ɗe mas ma̱n Wurshelima yisi wu?>>
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Yek sa̱ po wuli ɗa̱ɗe, <<Ha̱n ta̱n wula̱nsi ɗe ta̱s zaki hwit ga̱ɓa mbala̱n ten bi shin ga̱ ma̱lgwisi ba̱ bi gwas ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ mbala̱n ka̱ so ɗa.>>
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Yek sa̱ mbesi yek sa̱ wulsi ɗe ba̱s po hwi ga̱ɓa ma̱lgon ten bi ga̱ Yesu so, a ba̱s po dla̱m ilgon na̱ shin gwas so ko njet.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yek Biturus suk Yohana wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n ma koɓi ya ko gwaka̱n? Ɓo daama̱nkii.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mi wo ma man da̱nti mbetlak ten ilgwe ma yeni yek ma kumi wu so.>>
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirimi kumi nu wugo yek sa̱ laki Biturus suk Yohana ɓanti ka̱ dli. Yek sa̱ zaksi ta̱s zigaa na̱k ɗe sa̱ mbi ilgwe sa̱ nolsi dani sowu, a mbala̱n na̱ma ta ta̱sti ga̱ Nya ten ilgwe pi wu.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ma̱lgwe mbi ndoktisi wo ta̱ man gin ɗe kutl ɗe wupsi na̱ za̱t wi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirin zak Biturus suk Yohana wu yek sa̱ pal mal yilkeni jwasa̱n ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina jwasa̱n dla̱misi wu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ tlil yal nya mas jwasa̱n, yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa Nya, kik pa̱l dii atli suk dlo nya suk bal ze na̱ mas ilgwe ni gipsi wu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tumal Shishi gwaka̱n ka̱ ga̱ɓa suk zhel gwa Dauda aba ga̱na̱n yek ka̱ wule,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yek guu ga̱ mbala̱n ji dii atli suk bacina jwasa̱n ɓel bi
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Nu ka̱n ka̱a̱ Hiridus guu suk Buntus Bilatus gobna suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, suk ma̱n Yehuda mas mogaa ka̱ ba̱n ge ta̱s ngem Yesu zhel gwa ma̱n cilti gwe ka̱ botlti ɗe Almasihu wu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Yek sa̱ pa̱l ilgwe ka̱ dla̱lli ɗe a pi tek wu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bagaa, kum kangwe sa̱ nini ma lakti ɓanti ka̱ dli wu, ma̱ na̱ma ngemti gwa ta̱k ba̱lni nda̱li mbadli kangwe ɗe ɓanti dla̱mti ga̱ɓa gwa a cini sowu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tak ang gwa ta̱k ndok ma̱n cwo a ka̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱ nda̱lti ga̱ shin Yesu zhel gwa ma̱n cilti.>>
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Sa̱ pak ngemi Nya wugo yek bii gwe sa̱ na̱ma ngemti Nyami giɓi wu nwu i'e, yek ta̱ njika̱n mbadl gwasa̱n na̱ Shishi gwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa gwas na̱ nda̱li mbadli.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yek ma̱n kopti da̱m na̱ mbadl ɗe na̱m suk daamti ɗe na̱m mas jwasa̱n. Ko gon wule ilga̱n go gi so, na̱k ɗe mas wul jwasa̱n wo ka̱ lu ɗe na̱m ka̱n ni wu.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Yek mil shinti ngusi dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Yesu, kangwe Shishi ga̱ Nya ba̱lsi nda̱lti pa̱lti wu. Yek Nya ba̱lsi hwa wul gwasi mas jwasa̱n.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ko gon gwasa̱n da̱mi a ba̱ ilgon niɗɗa̱ so so, na̱k ɗe mas ma̱jwe lubii sogo lu nisi ɗa̱ go asa̱ wul ka asa̱ ta̱la wulpi te ɗi,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 mal mil shinti ji botli, asa̱ hwuli ma̱n koptisi kangwe kokko lami wu.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nu ka̱n Yusupu gwe a mil shinti ji botli mbet ɗe Barnabas pa̱li. Shin Barnabas wo yek ɗe ma̱n nda̱lla̱t mbadli. Ti wo ma̱n boo ga̱ Lawi ka̱n tet ten za̱nda̱l Kuburus.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Yek ta̱ wul lu gon gwas ka, yek ta̱ ta̱la wulpi tet mal mil shinti ji botli.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.