Atos 4

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biturus suk Yohana nima hwit ga̱ɓa mbala̱n nugo yek ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ ma̱n ɓa̱tti lubiimi suk ma̱n Saduki li tet malsi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Mbadl lilisi na̱k ɗe mil shinti ji ɓotlisi nima dla̱mti ɗe a mbala̱n tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tumal Yesu wu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Yek sa̱ dop Biturus suk Yohana yek sa̱ lesi ka na̱k ɗe sukti ka̱ ɓal wu se lu tlo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ten cin gwisi wo mbala̱n wonti kum ga̱ɓa gwasa̱n yek wonti ka̱si ba̱l gem. Yek wonta̱t ji maani ma̱n kopti mba̱ldli yek sa̱ la za̱mba̱l kutl ɗe namtan (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Lu tlo wugo yek guu suk bacina jwasa̱n suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa mogaa a Wurshelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ka̱ ma̱jwe mogaa go Hanana bal ma̱n Pa̱ris suk Kayapas suk Yohana, suk Alekzanda suk mas ma̱n boo ga̱ bal ma̱n Pa̱rismi ni ka̱si.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Yek sa̱ ta̱la ka̱a̱ Biturus suk Yohana tet malsi, yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Wok ba̱lkii manti pa̱lti ilga̱n wo? Na̱ shin ga̱ wok a ka̱ pa̱li wo?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yek Biturus na̱ Shishi ga̱ Nya ka̱ mbadl gwasi, wulsi ɗe, <<Guu suk bacina jina̱n,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ngemti ka̱n ka̱ na̱ma ngemti ga̱na̱n ten kangwe kulki wu ndoki gwa? Ɗe ɗa̱ nii ka̱n pi yek ta̱ ndok gwi gwa?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ha̱n ta̱k yisini kii ɗe ka̱ ni a ɗe wu, suk mas jwaka̱n ma̱n Yisiraila ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka yenti wu ndoki. Yesu gwe ka̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin yek Nya palla̱t kaami wu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ɗe Yesu go na̱k,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yesusi na̱ ngus ka man kisti ga̱ mbala̱n, na̱ shin gwas na̱ ngusi ka̱n mbala̱n a man mbit kisti. Na̱k ɗe ba̱ Nya ba̱l shin ga̱ zobsi ma̱lgon ten dii atli, gwe mbala̱n a mbi kisti tumali wu so.>>
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Sa̱ yen kangwe Biturus suk Yohana ga̱ɓa na̱ nda̱lti gahwula̱n wu asa̱ yisi ɗe sa̱ pa̱l lishti so, a ba̱ ma̱n wul ang ka̱ɗe si so, yek ili cisi ɓanti. Yek sa̱ yisi ɗe sa̱ da̱n suk Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na̱k ɗe sa̱ yen ma̱lgwe ndokisi dla̱l nya a malsi wu, yek ba̱ta̱ po man wulti ɗe ilgon so.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Yek sa̱ wul Biturus suk Yohana ɗe ta̱s yil ɗa̱ dlaboo Sanhidirimi ka, yek sa̱ ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Yek sa̱ wule, <<Yek ma pa̱li ma̱jin ye na̱k ɗe sa̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱k ga̱n, a ba̱ma mana̱n hwunda̱lti so, na̱k ɗe mas ma̱n Wurshelima yisi wu?>>
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yek sa̱ po wuli ɗa̱ɗe, <<Ha̱n ta̱n wula̱nsi ɗe ta̱s zaki hwit ga̱ɓa mbala̱n ten bi shin ga̱ ma̱lgwisi ba̱ bi gwas ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ mbala̱n ka̱ so ɗa.>>
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Yek sa̱ mbesi yek sa̱ wulsi ɗe ba̱s po hwi ga̱ɓa ma̱lgon ten bi ga̱ Yesu so, a ba̱s po dla̱m ilgon na̱ shin gwas so ko njet.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yek Biturus suk Yohana wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n ma koɓi ya ko gwaka̱n? Ɓo daama̱nkii.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mi wo ma man da̱nti mbetlak ten ilgwe ma yeni yek ma kumi wu so.>>
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirimi kumi nu wugo yek sa̱ laki Biturus suk Yohana ɓanti ka̱ dli. Yek sa̱ zaksi ta̱s zigaa na̱k ɗe sa̱ mbi ilgwe sa̱ nolsi dani sowu, a mbala̱n na̱ma ta ta̱sti ga̱ Nya ten ilgwe pi wu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ma̱lgwe mbi ndoktisi wo ta̱ man gin ɗe kutl ɗe wupsi na̱ za̱t wi.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirin zak Biturus suk Yohana wu yek sa̱ pal mal yilkeni jwasa̱n ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina jwasa̱n dla̱misi wu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ tlil yal nya mas jwasa̱n, yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa Nya, kik pa̱l dii atli suk dlo nya suk bal ze na̱ mas ilgwe ni gipsi wu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tumal Shishi gwaka̱n ka̱ ga̱ɓa suk zhel gwa Dauda aba ga̱na̱n yek ka̱ wule,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Yek guu ga̱ mbala̱n ji dii atli suk bacina jwasa̱n ɓel bi
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Nu ka̱n ka̱a̱ Hiridus guu suk Buntus Bilatus gobna suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, suk ma̱n Yehuda mas mogaa ka̱ ba̱n ge ta̱s ngem Yesu zhel gwa ma̱n cilti gwe ka̱ botlti ɗe Almasihu wu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Yek sa̱ pa̱l ilgwe ka̱ dla̱lli ɗe a pi tek wu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bagaa, kum kangwe sa̱ nini ma lakti ɓanti ka̱ dli wu, ma̱ na̱ma ngemti gwa ta̱k ba̱lni nda̱li mbadli kangwe ɗe ɓanti dla̱mti ga̱ɓa gwa a cini sowu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tak ang gwa ta̱k ndok ma̱n cwo a ka̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱ nda̱lti ga̱ shin Yesu zhel gwa ma̱n cilti.>>
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Sa̱ pak ngemi Nya wugo yek bii gwe sa̱ na̱ma ngemti Nyami giɓi wu nwu i'e, yek ta̱ njika̱n mbadl gwasa̱n na̱ Shishi gwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa gwas na̱ nda̱li mbadli.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yek ma̱n kopti da̱m na̱ mbadl ɗe na̱m suk daamti ɗe na̱m mas jwasa̱n. Ko gon wule ilga̱n go gi so, na̱k ɗe mas wul jwasa̱n wo ka̱ lu ɗe na̱m ka̱n ni wu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Yek mil shinti ngusi dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Yesu, kangwe Shishi ga̱ Nya ba̱lsi nda̱lti pa̱lti wu. Yek Nya ba̱lsi hwa wul gwasi mas jwasa̱n.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ko gon gwasa̱n da̱mi a ba̱ ilgon niɗɗa̱ so so, na̱k ɗe mas ma̱jwe lubii sogo lu nisi ɗa̱ go asa̱ wul ka asa̱ ta̱la wulpi te ɗi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 mal mil shinti ji botli, asa̱ hwuli ma̱n koptisi kangwe kokko lami wu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nu ka̱n Yusupu gwe a mil shinti ji botli mbet ɗe Barnabas pa̱li. Shin Barnabas wo yek ɗe ma̱n nda̱lla̱t mbadli. Ti wo ma̱n boo ga̱ Lawi ka̱n tet ten za̱nda̱l Kuburus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Yek ta̱ wul lu gon gwas ka, yek ta̱ ta̱la wulpi tet mal mil shinti ji botli.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.