Atos 4
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Biturus suk Yohana nima hwit ga̱ɓa mbala̱n nugo yek ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ ma̱n ɓa̱tti lubiimi suk ma̱n Saduki li tet malsi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mbadl lilisi na̱k ɗe mil shinti ji ɓotlisi nima dla̱mti ɗe a mbala̱n tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka tumal Yesu wu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Yek sa̱ dop Biturus suk Yohana yek sa̱ lesi ka na̱k ɗe sukti ka̱ ɓal wu se lu tlo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ten cin gwisi wo mbala̱n wonti kum ga̱ɓa gwasa̱n yek wonti ka̱si ba̱l gem. Yek wonta̱t ji maani ma̱n kopti mba̱ldli yek sa̱ la za̱mba̱l kutl ɗe namtan (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Lu tlo wugo yek guu suk bacina jwasa̱n suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa mogaa a Wurshelima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ka̱ ma̱jwe mogaa go Hanana bal ma̱n Pa̱ris suk Kayapas suk Yohana, suk Alekzanda suk mas ma̱n boo ga̱ bal ma̱n Pa̱rismi ni ka̱si.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Yek sa̱ ta̱la ka̱a̱ Biturus suk Yohana tet malsi, yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Wok ba̱lkii manti pa̱lti ilga̱n wo? Na̱ shin ga̱ wok a ka̱ pa̱li wo?>>
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Yek Biturus na̱ Shishi ga̱ Nya ka̱ mbadl gwasi, wulsi ɗe, <<Guu suk bacina jina̱n,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ngemti ka̱n ka̱ na̱ma ngemti ga̱na̱n ten kangwe kulki wu ndoki gwa? Ɗe ɗa̱ nii ka̱n pi yek ta̱ ndok gwi gwa?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ha̱n ta̱k yisini kii ɗe ka̱ ni a ɗe wu, suk mas jwaka̱n ma̱n Yisiraila ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka yenti wu ndoki. Yesu gwe ka̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin yek Nya palla̱t kaami wu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ɗe Yesu go na̱k,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yesusi na̱ ngus ka man kisti ga̱ mbala̱n, na̱ shin gwas na̱ ngusi ka̱n mbala̱n a man mbit kisti. Na̱k ɗe ba̱ Nya ba̱l shin ga̱ zobsi ma̱lgon ten dii atli, gwe mbala̱n a mbi kisti tumali wu so.>>
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Sa̱ yen kangwe Biturus suk Yohana ga̱ɓa na̱ nda̱lti gahwula̱n wu asa̱ yisi ɗe sa̱ pa̱l lishti so, a ba̱ ma̱n wul ang ka̱ɗe si so, yek ili cisi ɓanti. Yek sa̱ yisi ɗe sa̱ da̱n suk Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Na̱k ɗe sa̱ yen ma̱lgwe ndokisi dla̱l nya a malsi wu, yek ba̱ta̱ po man wulti ɗe ilgon so.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yek sa̱ wul Biturus suk Yohana ɗe ta̱s yil ɗa̱ dlaboo Sanhidirimi ka, yek sa̱ ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Yek sa̱ wule, <<Yek ma pa̱li ma̱jin ye na̱k ɗe sa̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱k ga̱n, a ba̱ma mana̱n hwunda̱lti so, na̱k ɗe mas ma̱n Wurshelima yisi wu?>>
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Yek sa̱ po wuli ɗa̱ɗe, <<Ha̱n ta̱n wula̱nsi ɗe ta̱s zaki hwit ga̱ɓa mbala̱n ten bi shin ga̱ ma̱lgwisi ba̱ bi gwas ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ mbala̱n ka̱ so ɗa.>>
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Yek sa̱ mbesi yek sa̱ wulsi ɗe ba̱s po hwi ga̱ɓa ma̱lgon ten bi ga̱ Yesu so, a ba̱s po dla̱m ilgon na̱ shin gwas so ko njet.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yek Biturus suk Yohana wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n ma koɓi ya ko gwaka̱n? Ɓo daama̱nkii.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Mi wo ma man da̱nti mbetlak ten ilgwe ma yeni yek ma kumi wu so.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirimi kumi nu wugo yek sa̱ laki Biturus suk Yohana ɓanti ka̱ dli. Yek sa̱ zaksi ta̱s zigaa na̱k ɗe sa̱ mbi ilgwe sa̱ nolsi dani sowu, a mbala̱n na̱ma ta ta̱sti ga̱ Nya ten ilgwe pi wu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ma̱lgwe mbi ndoktisi wo ta̱ man gin ɗe kutl ɗe wupsi na̱ za̱t wi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirin zak Biturus suk Yohana wu yek sa̱ pal mal yilkeni jwasa̱n ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina jwasa̱n dla̱misi wu.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ tlil yal nya mas jwasa̱n, yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa Nya, kik pa̱l dii atli suk dlo nya suk bal ze na̱ mas ilgwe ni gipsi wu.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tumal Shishi gwaka̱n ka̱ ga̱ɓa suk zhel gwa Dauda aba ga̱na̱n yek ka̱ wule,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yek guu ga̱ mbala̱n ji dii atli suk bacina jwasa̱n ɓel bi
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nu ka̱n ka̱a̱ Hiridus guu suk Buntus Bilatus gobna suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, suk ma̱n Yehuda mas mogaa ka̱ ba̱n ge ta̱s ngem Yesu zhel gwa ma̱n cilti gwe ka̱ botlti ɗe Almasihu wu.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yek sa̱ pa̱l ilgwe ka̱ dla̱lli ɗe a pi tek wu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bagaa, kum kangwe sa̱ nini ma lakti ɓanti ka̱ dli wu, ma̱ na̱ma ngemti gwa ta̱k ba̱lni nda̱li mbadli kangwe ɗe ɓanti dla̱mti ga̱ɓa gwa a cini sowu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tak ang gwa ta̱k ndok ma̱n cwo a ka̱ pa̱l wul cit ɓanti na̱ nda̱lti ga̱ shin Yesu zhel gwa ma̱n cilti.>>
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Sa̱ pak ngemi Nya wugo yek bii gwe sa̱ na̱ma ngemti Nyami giɓi wu nwu i'e, yek ta̱ njika̱n mbadl gwasa̱n na̱ Shishi gwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa gwas na̱ nda̱li mbadli.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yek ma̱n kopti da̱m na̱ mbadl ɗe na̱m suk daamti ɗe na̱m mas jwasa̱n. Ko gon wule ilga̱n go gi so, na̱k ɗe mas wul jwasa̱n wo ka̱ lu ɗe na̱m ka̱n ni wu.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yek mil shinti ngusi dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Yesu, kangwe Shishi ga̱ Nya ba̱lsi nda̱lti pa̱lti wu. Yek Nya ba̱lsi hwa wul gwasi mas jwasa̱n.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ko gon gwasa̱n da̱mi a ba̱ ilgon niɗɗa̱ so so, na̱k ɗe mas ma̱jwe lubii sogo lu nisi ɗa̱ go asa̱ wul ka asa̱ ta̱la wulpi te ɗi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 mal mil shinti ji botli, asa̱ hwuli ma̱n koptisi kangwe kokko lami wu.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Nu ka̱n Yusupu gwe a mil shinti ji botli mbet ɗe Barnabas pa̱li. Shin Barnabas wo yek ɗe ma̱n nda̱lla̱t mbadli. Ti wo ma̱n boo ga̱ Lawi ka̱n tet ten za̱nda̱l Kuburus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Yek ta̱ wul lu gon gwas ka, yek ta̱ ta̱la wulpi tet mal mil shinti ji botli.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.