Atos 3
gyz (GYZ) vs NVT
1 Gas gon a Biturus suk Yohana na̱ma la̱t lubii ga̱ Nya ka̱ cin sukti.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Yek ma̱jon ka̱ju ten bi dlabii gwe asa̱ mbe ɗe Mbuni Dlabii wu sa̱ kan kulki gon, gwe ta̱ ɓo taɓa la̱t na̱ asa̱n gwas sowu. Asa̱ kul ta̱la kulkisi ten mas cin ka̱li ta̱s ngem wul mal ma̱jwe asa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami wu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Yek ta̱ yen Biturus suk Yohana ten tet gib boo lubii ga̱ Nyami wugo, yek ta̱ ngemisi wul.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Yek Biturus suk Yohana wutit gwel. Yek Biturus wulti ɗe, <<Ɓo yenni!>>
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Yek ta̱ katisi ka̱ng i'e ta̱ ɓa̱tti ta̱s mbi ilgon malsi ne.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wulpi ni ɗa̱ so ama ilgwe ba pa̱lik go, yek ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat wu, tlinya ta̱k li na̱ asa̱n.>>
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Yek Biturus ngip ang shinti gwasi, yek ta̱ tlilti nya, yek giɓ asa̱n gwasi suk gwel asa̱n gwas nda̱li.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Yek ta̱ yil nya, yek ta̱ njel la̱ti, yek ta̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami suksi ata̱ na̱ma yilti nya ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mas mbala̱mi yenti ten ta̱sti ga̱ Nya wu,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 yek sa̱ yisti ɗe ma̱n da̱mti ka̱ Mbuni Dlabii ata̱ ngem wul wu ka̱n. Yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek ɓanti ngusi cit gwasa̱n i'e na̱ kangwe ta̱ ndokti wu.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Yek kulki gwe sa̱ ndokti wu ngip Biturus suk Yohana, yek mas mbala̱n li tet malsi ɓaa-ɓaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe pi wu.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Biturus yeni nu wugo yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ma̱n Israila yek laki yek ilga̱n ni kii ma cit ɓanti nu ye? A yek laki yek ka̱ ni nima wulti gwel nu ye? Ka̱ ɓa yeni go na̱ nda̱lti ga̱na̱n ka̱n ma̱ ndok ma̱lga̱n ma?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nya gwe Ibirahim suk Ishiyaku suk Yakubu ngusit atl wu, tik ɗe Nya ga̱ aba jina̱n tik nalli Yesu zhel gwasi. Yesusi ka̱n ka̱ nge yisti gwasi yek ka̱ ba̱ltiti Bilatus gobna ko ɗe Bilatus lami ɗe ta̱s zakti wu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ko ɗe ti wo ma̱n cilti ka̱n a ma̱n zok mbadl ka̱n wu, yek ka̱ nge yisti gwasi, yek ka̱ wule ta̱s zakikii ma̱n tlot mbala̱n wu.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Yek ka̱ dlo ma̱lgwe ata̱ ba̱l mbala̱n mbadl gwe ba a paki sowu. Yek Nya palla̱t kaami, mik yen kangwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na̱ nalti ga̱ shin ga̱ Yesu gwe ma̱ nga̱s tenti wu ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka̱ yisti wu mbi nda̱lti suk ndokti, yek gwel gwaka̱n yenikii ndokti gwasi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 <<Yilkeni jini, a yisi ɗe na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu so, yek laki yek ka̱ pa̱li nu kangwe bacina jwaka̱n pa̱li wu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ama na̱k gwisi ka̱n Nya njika̱n ilgwe ta̱ dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwasi, ɗe Almasihu gwas atla bomti.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Cin atl gaa ta̱ Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka ata̱ nda̱lli mbadl jwaka̱n,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 kangwe ɗe ta ya shin Almasihu gwe ta̱ botlikii ti wu sut ɗu, a Almasihusi ka̱ɗe Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ngetli ka̱n ta̱ Yesu to to nya ka, se Nya palli mas wul pyali na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwasi tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwe ta̱ ɓotlsi ju.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Na̱k gwe Musa ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <Nya tlilikii ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ami, ngetli ka̱n ta̱k kata̱n ka̱ng ten mas ilgwe ta hwikii wu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwas sogo, Nya a mbolti ɗa̱ka̱ mbala̱n jwas ka.>
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 <<Mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe dla̱m ilgwe a pi wu tun tet ten Samaila, sa̱ dla̱m ga̱ɓa ten multi jimisi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju dla̱m wu suk ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli aba jwaka̱n jo jwaka̱n ka̱n. Na̱k gwe Nya wul Ibirahim ɗe, <Tumal mil jwaka̱n ba ba̱l nalti mbala̱n ji dii atli mas.>
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Kii ka̱n Nya tlil zhel gwasi yek ta̱ shinti malkii ta̱s ba̱lkii nalti kangwe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ yokit gwaka̱n ka̱wu.>>
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.