Atos 3

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gas gon a Biturus suk Yohana na̱ma la̱t lubii ga̱ Nya ka̱ cin sukti.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Yek ma̱jon ka̱ju ten bi dlabii gwe asa̱ mbe ɗe Mbuni Dlabii wu sa̱ kan kulki gon, gwe ta̱ ɓo taɓa la̱t na̱ asa̱n gwas sowu. Asa̱ kul ta̱la kulkisi ten mas cin ka̱li ta̱s ngem wul mal ma̱jwe asa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami wu.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yek ta̱ yen Biturus suk Yohana ten tet gib boo lubii ga̱ Nyami wugo, yek ta̱ ngemisi wul.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Yek Biturus suk Yohana wutit gwel. Yek Biturus wulti ɗe, <<Ɓo yenni!>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yek ta̱ katisi ka̱ng i'e ta̱ ɓa̱tti ta̱s mbi ilgon malsi ne.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wulpi ni ɗa̱ so ama ilgwe ba pa̱lik go, yek ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat wu, tlinya ta̱k li na̱ asa̱n.>>
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Yek Biturus ngip ang shinti gwasi, yek ta̱ tlilti nya, yek giɓ asa̱n gwasi suk gwel asa̱n gwas nda̱li.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Yek ta̱ yil nya, yek ta̱ njel la̱ti, yek ta̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami suksi ata̱ na̱ma yilti nya ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Mas mbala̱mi yenti ten ta̱sti ga̱ Nya wu,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 yek sa̱ yisti ɗe ma̱n da̱mti ka̱ Mbuni Dlabii ata̱ ngem wul wu ka̱n. Yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek ɓanti ngusi cit gwasa̱n i'e na̱ kangwe ta̱ ndokti wu.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Yek kulki gwe sa̱ ndokti wu ngip Biturus suk Yohana, yek mas mbala̱n li tet malsi ɓaa-ɓaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe pi wu.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Biturus yeni nu wugo yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ma̱n Israila yek laki yek ilga̱n ni kii ma cit ɓanti nu ye? A yek laki yek ka̱ ni nima wulti gwel nu ye? Ka̱ ɓa yeni go na̱ nda̱lti ga̱na̱n ka̱n ma̱ ndok ma̱lga̱n ma?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nya gwe Ibirahim suk Ishiyaku suk Yakubu ngusit atl wu, tik ɗe Nya ga̱ aba jina̱n tik nalli Yesu zhel gwasi. Yesusi ka̱n ka̱ nge yisti gwasi yek ka̱ ba̱ltiti Bilatus gobna ko ɗe Bilatus lami ɗe ta̱s zakti wu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ko ɗe ti wo ma̱n cilti ka̱n a ma̱n zok mbadl ka̱n wu, yek ka̱ nge yisti gwasi, yek ka̱ wule ta̱s zakikii ma̱n tlot mbala̱n wu.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Yek ka̱ dlo ma̱lgwe ata̱ ba̱l mbala̱n mbadl gwe ba a paki sowu. Yek Nya palla̱t kaami, mik yen kangwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na̱ nalti ga̱ shin ga̱ Yesu gwe ma̱ nga̱s tenti wu ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka̱ yisti wu mbi nda̱lti suk ndokti, yek gwel gwaka̱n yenikii ndokti gwasi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 <<Yilkeni jini, a yisi ɗe na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu so, yek laki yek ka̱ pa̱li nu kangwe bacina jwaka̱n pa̱li wu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ama na̱k gwisi ka̱n Nya njika̱n ilgwe ta̱ dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwasi, ɗe Almasihu gwas atla bomti.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Cin atl gaa ta̱ Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka ata̱ nda̱lli mbadl jwaka̱n,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 kangwe ɗe ta ya shin Almasihu gwe ta̱ botlikii ti wu sut ɗu, a Almasihusi ka̱ɗe Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ngetli ka̱n ta̱ Yesu to to nya ka, se Nya palli mas wul pyali na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwasi tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwe ta̱ ɓotlsi ju.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Na̱k gwe Musa ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <Nya tlilikii ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ami, ngetli ka̱n ta̱k kata̱n ka̱ng ten mas ilgwe ta hwikii wu.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwas sogo, Nya a mbolti ɗa̱ka̱ mbala̱n jwas ka.>
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 <<Mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe dla̱m ilgwe a pi wu tun tet ten Samaila, sa̱ dla̱m ga̱ɓa ten multi jimisi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju dla̱m wu suk ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli aba jwaka̱n jo jwaka̱n ka̱n. Na̱k gwe Nya wul Ibirahim ɗe, <Tumal mil jwaka̱n ba ba̱l nalti mbala̱n ji dii atli mas.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kii ka̱n Nya tlil zhel gwasi yek ta̱ shinti malkii ta̱s ba̱lkii nalti kangwe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ yokit gwaka̱n ka̱wu.>>
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.