Atos 3
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Gas gon a Biturus suk Yohana na̱ma la̱t lubii ga̱ Nya ka̱ cin sukti.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Yek ma̱jon ka̱ju ten bi dlabii gwe asa̱ mbe ɗe Mbuni Dlabii wu sa̱ kan kulki gon, gwe ta̱ ɓo taɓa la̱t na̱ asa̱n gwas sowu. Asa̱ kul ta̱la kulkisi ten mas cin ka̱li ta̱s ngem wul mal ma̱jwe asa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami wu.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Yek ta̱ yen Biturus suk Yohana ten tet gib boo lubii ga̱ Nyami wugo, yek ta̱ ngemisi wul.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Yek Biturus suk Yohana wutit gwel. Yek Biturus wulti ɗe, <<Ɓo yenni!>>
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Yek ta̱ katisi ka̱ng i'e ta̱ ɓa̱tti ta̱s mbi ilgon malsi ne.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wulpi ni ɗa̱ so ama ilgwe ba pa̱lik go, yek ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat wu, tlinya ta̱k li na̱ asa̱n.>>
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Yek Biturus ngip ang shinti gwasi, yek ta̱ tlilti nya, yek giɓ asa̱n gwasi suk gwel asa̱n gwas nda̱li.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Yek ta̱ yil nya, yek ta̱ njel la̱ti, yek ta̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami suksi ata̱ na̱ma yilti nya ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Mas mbala̱mi yenti ten ta̱sti ga̱ Nya wu,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 yek sa̱ yisti ɗe ma̱n da̱mti ka̱ Mbuni Dlabii ata̱ ngem wul wu ka̱n. Yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek ɓanti ngusi cit gwasa̱n i'e na̱ kangwe ta̱ ndokti wu.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Yek kulki gwe sa̱ ndokti wu ngip Biturus suk Yohana, yek mas mbala̱n li tet malsi ɓaa-ɓaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe pi wu.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Biturus yeni nu wugo yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ma̱n Israila yek laki yek ilga̱n ni kii ma cit ɓanti nu ye? A yek laki yek ka̱ ni nima wulti gwel nu ye? Ka̱ ɓa yeni go na̱ nda̱lti ga̱na̱n ka̱n ma̱ ndok ma̱lga̱n ma?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nya gwe Ibirahim suk Ishiyaku suk Yakubu ngusit atl wu, tik ɗe Nya ga̱ aba jina̱n tik nalli Yesu zhel gwasi. Yesusi ka̱n ka̱ nge yisti gwasi yek ka̱ ba̱ltiti Bilatus gobna ko ɗe Bilatus lami ɗe ta̱s zakti wu.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ko ɗe ti wo ma̱n cilti ka̱n a ma̱n zok mbadl ka̱n wu, yek ka̱ nge yisti gwasi, yek ka̱ wule ta̱s zakikii ma̱n tlot mbala̱n wu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Yek ka̱ dlo ma̱lgwe ata̱ ba̱l mbala̱n mbadl gwe ba a paki sowu. Yek Nya palla̱t kaami, mik yen kangwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na̱ nalti ga̱ shin ga̱ Yesu gwe ma̱ nga̱s tenti wu ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka̱ yisti wu mbi nda̱lti suk ndokti, yek gwel gwaka̱n yenikii ndokti gwasi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 <<Yilkeni jini, a yisi ɗe na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu so, yek laki yek ka̱ pa̱li nu kangwe bacina jwaka̱n pa̱li wu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ama na̱k gwisi ka̱n Nya njika̱n ilgwe ta̱ dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwasi, ɗe Almasihu gwas atla bomti.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Cin atl gaa ta̱ Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka ata̱ nda̱lli mbadl jwaka̱n,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 kangwe ɗe ta ya shin Almasihu gwe ta̱ botlikii ti wu sut ɗu, a Almasihusi ka̱ɗe Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ngetli ka̱n ta̱ Yesu to to nya ka, se Nya palli mas wul pyali na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwasi tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwe ta̱ ɓotlsi ju.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Na̱k gwe Musa ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <Nya tlilikii ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ami, ngetli ka̱n ta̱k kata̱n ka̱ng ten mas ilgwe ta hwikii wu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwas sogo, Nya a mbolti ɗa̱ka̱ mbala̱n jwas ka.>
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 <<Mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe dla̱m ilgwe a pi wu tun tet ten Samaila, sa̱ dla̱m ga̱ɓa ten multi jimisi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju dla̱m wu suk ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli aba jwaka̱n jo jwaka̱n ka̱n. Na̱k gwe Nya wul Ibirahim ɗe, <Tumal mil jwaka̱n ba ba̱l nalti mbala̱n ji dii atli mas.>
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kii ka̱n Nya tlil zhel gwasi yek ta̱ shinti malkii ta̱s ba̱lkii nalti kangwe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ yokit gwaka̱n ka̱wu.>>
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.