Atos 3
gyz (GYZ) vs NVI
1 Gas gon a Biturus suk Yohana na̱ma la̱t lubii ga̱ Nya ka̱ cin sukti.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Yek ma̱jon ka̱ju ten bi dlabii gwe asa̱ mbe ɗe Mbuni Dlabii wu sa̱ kan kulki gon, gwe ta̱ ɓo taɓa la̱t na̱ asa̱n gwas sowu. Asa̱ kul ta̱la kulkisi ten mas cin ka̱li ta̱s ngem wul mal ma̱jwe asa̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami wu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Yek ta̱ yen Biturus suk Yohana ten tet gib boo lubii ga̱ Nyami wugo, yek ta̱ ngemisi wul.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Yek Biturus suk Yohana wutit gwel. Yek Biturus wulti ɗe, <<Ɓo yenni!>>
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Yek ta̱ katisi ka̱ng i'e ta̱ ɓa̱tti ta̱s mbi ilgon malsi ne.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wulpi ni ɗa̱ so ama ilgwe ba pa̱lik go, yek ɗe na̱ nda̱lti shin ga̱ Almasihu Yesu ga̱ Nazarat wu, tlinya ta̱k li na̱ asa̱n.>>
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Yek Biturus ngip ang shinti gwasi, yek ta̱ tlilti nya, yek giɓ asa̱n gwasi suk gwel asa̱n gwas nda̱li.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Yek ta̱ yil nya, yek ta̱ njel la̱ti, yek ta̱ te gib boo lubii ga̱ Nyami suksi ata̱ na̱ma yilti nya ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Mas mbala̱mi yenti ten ta̱sti ga̱ Nya wu,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 yek sa̱ yisti ɗe ma̱n da̱mti ka̱ Mbuni Dlabii ata̱ ngem wul wu ka̱n. Yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek ɓanti ngusi cit gwasa̱n i'e na̱ kangwe ta̱ ndokti wu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yek kulki gwe sa̱ ndokti wu ngip Biturus suk Yohana, yek mas mbala̱n li tet malsi ɓaa-ɓaa ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Baranda ga̱ Sulemanu wu asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe pi wu.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Biturus yeni nu wugo yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe, <<Ma̱n Israila yek laki yek ilga̱n ni kii ma cit ɓanti nu ye? A yek laki yek ka̱ ni nima wulti gwel nu ye? Ka̱ ɓa yeni go na̱ nda̱lti ga̱na̱n ka̱n ma̱ ndok ma̱lga̱n ma?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nya gwe Ibirahim suk Ishiyaku suk Yakubu ngusit atl wu, tik ɗe Nya ga̱ aba jina̱n tik nalli Yesu zhel gwasi. Yesusi ka̱n ka̱ nge yisti gwasi yek ka̱ ba̱ltiti Bilatus gobna ko ɗe Bilatus lami ɗe ta̱s zakti wu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ko ɗe ti wo ma̱n cilti ka̱n a ma̱n zok mbadl ka̱n wu, yek ka̱ nge yisti gwasi, yek ka̱ wule ta̱s zakikii ma̱n tlot mbala̱n wu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Yek ka̱ dlo ma̱lgwe ata̱ ba̱l mbala̱n mbadl gwe ba a paki sowu. Yek Nya palla̱t kaami, mik yen kangwe pi wu na̱ gwel ga̱na̱n.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na̱ nalti ga̱ shin ga̱ Yesu gwe ma̱ nga̱s tenti wu ka̱n ma̱lga̱n ɗe ka̱ yisti wu mbi nda̱lti suk ndokti, yek gwel gwaka̱n yenikii ndokti gwasi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 <<Yilkeni jini, a yisi ɗe na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu so, yek laki yek ka̱ pa̱li nu kangwe bacina jwaka̱n pa̱li wu.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ama na̱k gwisi ka̱n Nya njika̱n ilgwe ta̱ dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwasi, ɗe Almasihu gwas atla bomti.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Cin atl gaa ta̱ Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka ata̱ nda̱lli mbadl jwaka̱n,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 kangwe ɗe ta ya shin Almasihu gwe ta̱ botlikii ti wu sut ɗu, a Almasihusi ka̱ɗe Yesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ngetli ka̱n ta̱ Yesu to to nya ka, se Nya palli mas wul pyali na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwasi tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwe ta̱ ɓotlsi ju.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Na̱k gwe Musa ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <Nya tlilikii ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas gon ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ami, ngetli ka̱n ta̱k kata̱n ka̱ng ten mas ilgwe ta hwikii wu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwas sogo, Nya a mbolti ɗa̱ka̱ mbala̱n jwas ka.>
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 <<Mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe dla̱m ilgwe a pi wu tun tet ten Samaila, sa̱ dla̱m ga̱ɓa ten multi jimisi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju dla̱m wu suk ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli aba jwaka̱n jo jwaka̱n ka̱n. Na̱k gwe Nya wul Ibirahim ɗe, <Tumal mil jwaka̱n ba ba̱l nalti mbala̱n ji dii atli mas.>
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kii ka̱n Nya tlil zhel gwasi yek ta̱ shinti malkii ta̱s ba̱lkii nalti kangwe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ yokit gwaka̱n ka̱wu.>>
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.