Atos 2
gyz (GYZ) vs NVI
1 Gas motgaa hwol tuki gwe asa̱ mbe ɗe Pentekos wu tuli, a mas yilkeni ma̱n kopti ni ka̱ lu ɗe na̱m.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sa̱ ni nugo yek sa̱ kum ilgon na̱ma wulti sut Nya na̱k bal yeta̱l. Yek ili sak njika̱n bii gwe sa̱ ni giɓi wu ka.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Sa̱ yen wuljon jwe te ba̱lba̱l wutu wu, yek wuli ngusi lokti ɗa̱n ten gaa jwasa̱n ka.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mas mbadl jwasa̱n, yek sa̱ njel ga̱ɓa na̱ bi jwe ɗe ba̱ jwasa̱n ka̱ sowu na̱k kangwe Shishi ga̱ Nyami ba̱lsi manti pa̱lti wu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ten gasisi wo a ma̱n Yehuda wonti jwe asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ten dii atl wu ni a ba̱n Wurshelima.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sa̱ kum kangwe yeta̱li wul wugo yek ili hwotsi i'e, yek sa̱ mogaa na̱k ɗe mas jwasa̱n kumsi ten ga̱ɓa na̱ bi jwasa̱n wu.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ili cisi ɓanti wugo yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek sa̱ wuli ɗe, <<Ale ma̱jin jo ma̱n Galili ka̱n na̱?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Yek laki yek kokko na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi gwas ye?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 A yek gu mi wo ma̱n Partiya, suk ma̱n Midi, suk ma̱n Elama, suk ma̱n da̱mti a Mesopotamiya, suk a Yehudiya, suk a Kapadokiya, suk ma̱n Pontus, suk a Asiya ka̱n.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ajon ka̱ mi wo ma̱n Pirijiya, suk ma̱n Pampiliya, suk ma̱n Masar suk mbala̱n tet ka̱ ka̱t atl ga̱ Libiya gwe ni njaa mal Sayirin wu, mas suk ma̱ndaki jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Roma wu.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ka̱ mi wo ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda wu. Ma̱n Keriti suk ma̱n Arab ama yek gu mas jina̱n ma̱ na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi jina̱n, sa̱ na̱ma dla̱mti kiɗi wul jwe Nya pa̱li wu!>>
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yek ɓanti cisi i'e mas jwasa̱n, yek sa̱ ngusi ngemti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek nu kam ye?>>
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Yek naami wulisi wuljon ɗe, <<Ze inabi ka̱n sa̱ tla yek ɓa tlosi.>>
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Yek Biturus tlinya suk yilkeni jwas mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱mi, yek ta̱ tlil yal Nya yek ta̱ wule, <<Yilkeni jini Ma̱n Yehudiya suk mas ma̱n da̱nti ka̱ ba̱n Wurshelima, ɓo katini nini ka̱ng.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ma̱jin jo ze inabi ka̱n sa̱ tla na̱k gwe ka̱ na̱ma daamti wu so, Ba̱le na̱ gasi ka̱ yi!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ilgwe Joyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ka̱ɗe ge.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 <<Gwe Nya wuli ɗe, <Ka̱ pakti multi wo, ba ba̱l Shishi gi mas mbala̱n i'e. Mas mil jwaka̱n a dla̱m ga̱ɓa gini, Nya a ɓuli gwel mil maani jwaka̱n asa̱ yen iljwe a pi wu, kolsi jwaka̱n a tlunki.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 A ba ba̱l Shishi gi zhel jini modli suk maani, a sa dla̱m ga̱ɓa gini.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ba̱ pa̱l wul cit ɓanti to Nya ka suk wul jwe ba̱ mbala̱n zi ɗe a pi sowu sut ten dii atli, hwulan suk wutu suk bal kuno.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A palli cin ɗe da̱mshal, a palli lip na̱k hwulan, apaa bal cin ma̱n nalti gwe Bagaa Nya a kisi mbala̱n ga̱ɓa dani wu tuli.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A mas ma̱jwe asa̱ mbe shin ga̱ Bagaa wu mbi kisti.>
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 <<Ma̱n Israila, ɓo kuma̱n ga̱ɓa ge. Yesu ga̱ Nazarat ma̱lgwe Nya mbokikii ang tenti ɗe tik shinti sut ɗu, yek ta̱ pa̱likii wul cit ɓanti tumalti, na̱k gwe ka̱ yeni na̱ gwel gwaka̱n wu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ti ka̱n ka̱ lamti ga̱ Nya suk yisti ga̱ ilgwe a pi a cina wu, ka̱n ta̱ ba̱lti a ang gwaka̱n, yek ka̱a̱ tloti kii suk byas mbala̱n tumal ɓakti ten guda̱l yencin.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Yek Nya yilla̱t ɗa̱ka̱ cicit ga̱ ma̱shka̱n ka yek ta̱ palla̱t kaami na̱k ɗe ma̱shka̱n gipti dani sowu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tenti ka̱n Dauda guu ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Na̱n ɗe a na̱ma ga̱ɓa go mbadl gini ni ka̱ ta̱mti,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Na̱k ɗe ka zaka̱nni a da̱m ka̱ gazukɗi sowu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ka̱ mboki ang ten kangwe a mbi mbadl wu,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 <<Yilkeni jini, ha̱n ta ɓo hwiki. Dauda aba ga̱na̱n ma̱shi yek sa̱ lepti, gazukɗi gwas ka̱ yi wu hal ase.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tisi wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n, yek Nya dla̱llit ga̱ɓa ma̱n nda̱lti ɗe ta lak gon ka̱ mil jwasi, ɗe guu ten gobdlan guu gwasi na̱k gwe ta̱ lakti wu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Na̱k ɗe Dauda yen ilgwe a pi wu, yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Almasihu ɗe Nya a zakti ka̱ lu ma̱shka̱n so, a ba̱ta zak dli gwasi ta̱ moki so.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Mas jina̱n ma̱ yen Nya palli Yesu kaami, a ma̱ nima dla̱mti ɗe Nya palla̱t kaami wi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ningo ta̱ ɓal ka̱ nalti gwas mal Nya, yek Nyami ba̱lti Shishi gwasi gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu. Ilgwe ka̱ na̱ma yenti ningo a ka̱ na̱ma kumti go, tet mal Shishi ga̱ Nyami ka̱n yili gwe Yesu wut ten ni wu.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Nya kan Dauda to to nya ka̱ so ama yek ta̱ wule,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 se a palli ma̱n nget gwa a atl ɗaaki.>
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 <<Ha̱n ta̱ mas ma̱n Yisiraila yisi ɗe Yesu gwe ka̱a̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin go, ti ka̱n Nya palla̱t ɗe Bagaa ga̱ mbala̱n mas a tik ɗe Almasihu.>>
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sa̱ kumi nu wugo yek ili ta̱n mbadl gwasa̱n i'e, yek ba̱sa̱ yis ilgwe sa pa̱li wu so. Yek sa̱ wul Biturus suk naa mil shinti ji botlisi ɗe, <<Yilkeni jina̱n, yek ma pa̱li ye?>>
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Yek Biturus wulsi ɗe, <<Cin atl gaa a pa̱likii baptisma na̱ shin ga̱ Almasihu Yesu, apaa Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka a ta̱ ba̱lki Shishi gwasi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ga̱ɓa ga̱n ɗe Nya dla̱lli go gwaka̱n ka̱n suk mil jwaka̱n suk ma̱jwe ni dlenti wu, suk mas ma̱jwe Bagaa Nya ga̱na̱n a mbesi tet malti wu.>>
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Na̱ ga̱ɓa jwisi suk ga̱ɓe jon ka̱n ta̱ da̱lisi ka̱ng. Yek ta̱ ngemsi ɗe, ta̱s yil ɗa̱ka̱ lilti ga̱ mbala̱n ji se ka.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ma̱jwe kan ga̱ɓe ka̱ mbadl jwasa̱n go yek sa̱ pa̱lisi baptisma. Ten gasisi wo mbala̱n jwe mba̱ldli ten wonta̱t ga̱ ma̱n koptisi wu la zangu ɗe mekan.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yek sa̱ ngusi katti ka̱n ka̱ ga̱ɓa jwe a mil shinti ji botli hwisi wu, asa̱ nima cutgaa, asa̱ na̱ma ngukti wul suk yilkeni jwasa̱n, asa̱ ngusi ngemti ga̱ Nya.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yek mbala̱n mas ba̱l Nya nalti, na̱k ɗe Nyami pa̱l wul cit ɓanti tumal mil shinti ji botlisi wu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yek mas ma̱jwe pal ɗe ma̱n kopti go da̱m ka̱ lu ɗe na̱m, asa̱ na̱ma mot wul jwasa̱n ka̱ lu ɗe na̱m asa̱ ngusi pa̱lti wul na̱ nali mas jwasa̱n.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Yek sa̱ ngusi wulti wul jwasa̱n ka, asa̱ na̱ma ba̱lti wulpi kokko kangwe ta̱ Lami wu
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Yek sa̱ ngusi motgaa ka̱ gib boo lubii ga̱ Nya ten mas cin, asa̱ na̱ma ngukti wul na̱ ta̱mi mbadli ɗa̱nka̱ boo ji yilkeni jwasa̱n ka,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya, a hwol hwulan nisi ɗa mal mbala̱n mas. Yek Bagaa ngusisi mba̱lti ma̱jwe ba̱l gem yek sa̱ mbi kisti wu ten mas cin.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.