Atos 2
gyz (GYZ) vs ARC
1 Gas motgaa hwol tuki gwe asa̱ mbe ɗe Pentekos wu tuli, a mas yilkeni ma̱n kopti ni ka̱ lu ɗe na̱m.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sa̱ ni nugo yek sa̱ kum ilgon na̱ma wulti sut Nya na̱k bal yeta̱l. Yek ili sak njika̱n bii gwe sa̱ ni giɓi wu ka.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Sa̱ yen wuljon jwe te ba̱lba̱l wutu wu, yek wuli ngusi lokti ɗa̱n ten gaa jwasa̱n ka.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mas mbadl jwasa̱n, yek sa̱ njel ga̱ɓa na̱ bi jwe ɗe ba̱ jwasa̱n ka̱ sowu na̱k kangwe Shishi ga̱ Nyami ba̱lsi manti pa̱lti wu.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ten gasisi wo a ma̱n Yehuda wonti jwe asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ten dii atl wu ni a ba̱n Wurshelima.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sa̱ kum kangwe yeta̱li wul wugo yek ili hwotsi i'e, yek sa̱ mogaa na̱k ɗe mas jwasa̱n kumsi ten ga̱ɓa na̱ bi jwasa̱n wu.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ili cisi ɓanti wugo yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek sa̱ wuli ɗe, <<Ale ma̱jin jo ma̱n Galili ka̱n na̱?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Yek laki yek kokko na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi gwas ye?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 A yek gu mi wo ma̱n Partiya, suk ma̱n Midi, suk ma̱n Elama, suk ma̱n da̱mti a Mesopotamiya, suk a Yehudiya, suk a Kapadokiya, suk ma̱n Pontus, suk a Asiya ka̱n.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Ajon ka̱ mi wo ma̱n Pirijiya, suk ma̱n Pampiliya, suk ma̱n Masar suk mbala̱n tet ka̱ ka̱t atl ga̱ Libiya gwe ni njaa mal Sayirin wu, mas suk ma̱ndaki jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Roma wu.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ka̱ mi wo ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda wu. Ma̱n Keriti suk ma̱n Arab ama yek gu mas jina̱n ma̱ na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi jina̱n, sa̱ na̱ma dla̱mti kiɗi wul jwe Nya pa̱li wu!>>
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Yek ɓanti cisi i'e mas jwasa̱n, yek sa̱ ngusi ngemti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek nu kam ye?>>
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Yek naami wulisi wuljon ɗe, <<Ze inabi ka̱n sa̱ tla yek ɓa tlosi.>>
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yek Biturus tlinya suk yilkeni jwas mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱mi, yek ta̱ tlil yal Nya yek ta̱ wule, <<Yilkeni jini Ma̱n Yehudiya suk mas ma̱n da̱nti ka̱ ba̱n Wurshelima, ɓo katini nini ka̱ng.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ma̱jin jo ze inabi ka̱n sa̱ tla na̱k gwe ka̱ na̱ma daamti wu so, Ba̱le na̱ gasi ka̱ yi!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ilgwe Joyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ka̱ɗe ge.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 <<Gwe Nya wuli ɗe, <Ka̱ pakti multi wo, ba ba̱l Shishi gi mas mbala̱n i'e. Mas mil jwaka̱n a dla̱m ga̱ɓa gini, Nya a ɓuli gwel mil maani jwaka̱n asa̱ yen iljwe a pi wu, kolsi jwaka̱n a tlunki.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 A ba ba̱l Shishi gi zhel jini modli suk maani, a sa dla̱m ga̱ɓa gini.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ba̱ pa̱l wul cit ɓanti to Nya ka suk wul jwe ba̱ mbala̱n zi ɗe a pi sowu sut ten dii atli, hwulan suk wutu suk bal kuno.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A palli cin ɗe da̱mshal, a palli lip na̱k hwulan, apaa bal cin ma̱n nalti gwe Bagaa Nya a kisi mbala̱n ga̱ɓa dani wu tuli.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 A mas ma̱jwe asa̱ mbe shin ga̱ Bagaa wu mbi kisti.>
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Ma̱n Israila, ɓo kuma̱n ga̱ɓa ge. Yesu ga̱ Nazarat ma̱lgwe Nya mbokikii ang tenti ɗe tik shinti sut ɗu, yek ta̱ pa̱likii wul cit ɓanti tumalti, na̱k gwe ka̱ yeni na̱ gwel gwaka̱n wu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ti ka̱n ka̱ lamti ga̱ Nya suk yisti ga̱ ilgwe a pi a cina wu, ka̱n ta̱ ba̱lti a ang gwaka̱n, yek ka̱a̱ tloti kii suk byas mbala̱n tumal ɓakti ten guda̱l yencin.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Yek Nya yilla̱t ɗa̱ka̱ cicit ga̱ ma̱shka̱n ka yek ta̱ palla̱t kaami na̱k ɗe ma̱shka̱n gipti dani sowu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Tenti ka̱n Dauda guu ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Na̱n ɗe a na̱ma ga̱ɓa go mbadl gini ni ka̱ ta̱mti,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Na̱k ɗe ka zaka̱nni a da̱m ka̱ gazukɗi sowu.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ka̱ mboki ang ten kangwe a mbi mbadl wu,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 <<Yilkeni jini, ha̱n ta ɓo hwiki. Dauda aba ga̱na̱n ma̱shi yek sa̱ lepti, gazukɗi gwas ka̱ yi wu hal ase.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tisi wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n, yek Nya dla̱llit ga̱ɓa ma̱n nda̱lti ɗe ta lak gon ka̱ mil jwasi, ɗe guu ten gobdlan guu gwasi na̱k gwe ta̱ lakti wu.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Na̱k ɗe Dauda yen ilgwe a pi wu, yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Almasihu ɗe Nya a zakti ka̱ lu ma̱shka̱n so, a ba̱ta zak dli gwasi ta̱ moki so.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Mas jina̱n ma̱ yen Nya palli Yesu kaami, a ma̱ nima dla̱mti ɗe Nya palla̱t kaami wi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ningo ta̱ ɓal ka̱ nalti gwas mal Nya, yek Nyami ba̱lti Shishi gwasi gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu. Ilgwe ka̱ na̱ma yenti ningo a ka̱ na̱ma kumti go, tet mal Shishi ga̱ Nyami ka̱n yili gwe Yesu wut ten ni wu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Nya kan Dauda to to nya ka̱ so ama yek ta̱ wule,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 se a palli ma̱n nget gwa a atl ɗaaki.>
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 <<Ha̱n ta̱ mas ma̱n Yisiraila yisi ɗe Yesu gwe ka̱a̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin go, ti ka̱n Nya palla̱t ɗe Bagaa ga̱ mbala̱n mas a tik ɗe Almasihu.>>
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sa̱ kumi nu wugo yek ili ta̱n mbadl gwasa̱n i'e, yek ba̱sa̱ yis ilgwe sa pa̱li wu so. Yek sa̱ wul Biturus suk naa mil shinti ji botlisi ɗe, <<Yilkeni jina̱n, yek ma pa̱li ye?>>
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Yek Biturus wulsi ɗe, <<Cin atl gaa a pa̱likii baptisma na̱ shin ga̱ Almasihu Yesu, apaa Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka a ta̱ ba̱lki Shishi gwasi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ga̱ɓa ga̱n ɗe Nya dla̱lli go gwaka̱n ka̱n suk mil jwaka̱n suk ma̱jwe ni dlenti wu, suk mas ma̱jwe Bagaa Nya ga̱na̱n a mbesi tet malti wu.>>
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Na̱ ga̱ɓa jwisi suk ga̱ɓe jon ka̱n ta̱ da̱lisi ka̱ng. Yek ta̱ ngemsi ɗe, ta̱s yil ɗa̱ka̱ lilti ga̱ mbala̱n ji se ka.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ma̱jwe kan ga̱ɓe ka̱ mbadl jwasa̱n go yek sa̱ pa̱lisi baptisma. Ten gasisi wo mbala̱n jwe mba̱ldli ten wonta̱t ga̱ ma̱n koptisi wu la zangu ɗe mekan.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Yek sa̱ ngusi katti ka̱n ka̱ ga̱ɓa jwe a mil shinti ji botli hwisi wu, asa̱ nima cutgaa, asa̱ na̱ma ngukti wul suk yilkeni jwasa̱n, asa̱ ngusi ngemti ga̱ Nya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yek mbala̱n mas ba̱l Nya nalti, na̱k ɗe Nyami pa̱l wul cit ɓanti tumal mil shinti ji botlisi wu.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Yek mas ma̱jwe pal ɗe ma̱n kopti go da̱m ka̱ lu ɗe na̱m, asa̱ na̱ma mot wul jwasa̱n ka̱ lu ɗe na̱m asa̱ ngusi pa̱lti wul na̱ nali mas jwasa̱n.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yek sa̱ ngusi wulti wul jwasa̱n ka, asa̱ na̱ma ba̱lti wulpi kokko kangwe ta̱ Lami wu
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Yek sa̱ ngusi motgaa ka̱ gib boo lubii ga̱ Nya ten mas cin, asa̱ na̱ma ngukti wul na̱ ta̱mi mbadli ɗa̱nka̱ boo ji yilkeni jwasa̱n ka,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya, a hwol hwulan nisi ɗa mal mbala̱n mas. Yek Bagaa ngusisi mba̱lti ma̱jwe ba̱l gem yek sa̱ mbi kisti wu ten mas cin.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.