Atos 2

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gas motgaa hwol tuki gwe asa̱ mbe ɗe Pentekos wu tuli, a mas yilkeni ma̱n kopti ni ka̱ lu ɗe na̱m.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sa̱ ni nugo yek sa̱ kum ilgon na̱ma wulti sut Nya na̱k bal yeta̱l. Yek ili sak njika̱n bii gwe sa̱ ni giɓi wu ka.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sa̱ yen wuljon jwe te ba̱lba̱l wutu wu, yek wuli ngusi lokti ɗa̱n ten gaa jwasa̱n ka.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mas mbadl jwasa̱n, yek sa̱ njel ga̱ɓa na̱ bi jwe ɗe ba̱ jwasa̱n ka̱ sowu na̱k kangwe Shishi ga̱ Nyami ba̱lsi manti pa̱lti wu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ten gasisi wo a ma̱n Yehuda wonti jwe asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ten dii atl wu ni a ba̱n Wurshelima.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Sa̱ kum kangwe yeta̱li wul wugo yek ili hwotsi i'e, yek sa̱ mogaa na̱k ɗe mas jwasa̱n kumsi ten ga̱ɓa na̱ bi jwasa̱n wu.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ili cisi ɓanti wugo yek sa̱ ɓo ang ten ngetli yek sa̱ wuli ɗe, <<Ale ma̱jin jo ma̱n Galili ka̱n na̱?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Yek laki yek kokko na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi gwas ye?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 A yek gu mi wo ma̱n Partiya, suk ma̱n Midi, suk ma̱n Elama, suk ma̱n da̱mti a Mesopotamiya, suk a Yehudiya, suk a Kapadokiya, suk ma̱n Pontus, suk a Asiya ka̱n.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ajon ka̱ mi wo ma̱n Pirijiya, suk ma̱n Pampiliya, suk ma̱n Masar suk mbala̱n tet ka̱ ka̱t atl ga̱ Libiya gwe ni njaa mal Sayirin wu, mas suk ma̱ndaki jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Roma wu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ka̱ mi wo ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda wu. Ma̱n Keriti suk ma̱n Arab ama yek gu mas jina̱n ma̱ na̱ma kumti gwasa̱n ten ga̱ɓa na̱ bi jina̱n, sa̱ na̱ma dla̱mti kiɗi wul jwe Nya pa̱li wu!>>
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yek ɓanti cisi i'e mas jwasa̱n, yek sa̱ ngusi ngemti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek nu kam ye?>>
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yek naami wulisi wuljon ɗe, <<Ze inabi ka̱n sa̱ tla yek ɓa tlosi.>>
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Yek Biturus tlinya suk yilkeni jwas mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱mi, yek ta̱ tlil yal Nya yek ta̱ wule, <<Yilkeni jini Ma̱n Yehudiya suk mas ma̱n da̱nti ka̱ ba̱n Wurshelima, ɓo katini nini ka̱ng.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ma̱jin jo ze inabi ka̱n sa̱ tla na̱k gwe ka̱ na̱ma daamti wu so, Ba̱le na̱ gasi ka̱ yi!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ilgwe Joyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ka̱ɗe ge.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 <<Gwe Nya wuli ɗe, <Ka̱ pakti multi wo, ba ba̱l Shishi gi mas mbala̱n i'e. Mas mil jwaka̱n a dla̱m ga̱ɓa gini, Nya a ɓuli gwel mil maani jwaka̱n asa̱ yen iljwe a pi wu, kolsi jwaka̱n a tlunki.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 A ba ba̱l Shishi gi zhel jini modli suk maani, a sa dla̱m ga̱ɓa gini.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ba̱ pa̱l wul cit ɓanti to Nya ka suk wul jwe ba̱ mbala̱n zi ɗe a pi sowu sut ten dii atli, hwulan suk wutu suk bal kuno.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 A palli cin ɗe da̱mshal, a palli lip na̱k hwulan, apaa bal cin ma̱n nalti gwe Bagaa Nya a kisi mbala̱n ga̱ɓa dani wu tuli.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 A mas ma̱jwe asa̱ mbe shin ga̱ Bagaa wu mbi kisti.>
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 <<Ma̱n Israila, ɓo kuma̱n ga̱ɓa ge. Yesu ga̱ Nazarat ma̱lgwe Nya mbokikii ang tenti ɗe tik shinti sut ɗu, yek ta̱ pa̱likii wul cit ɓanti tumalti, na̱k gwe ka̱ yeni na̱ gwel gwaka̱n wu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ti ka̱n ka̱ lamti ga̱ Nya suk yisti ga̱ ilgwe a pi a cina wu, ka̱n ta̱ ba̱lti a ang gwaka̱n, yek ka̱a̱ tloti kii suk byas mbala̱n tumal ɓakti ten guda̱l yencin.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Yek Nya yilla̱t ɗa̱ka̱ cicit ga̱ ma̱shka̱n ka yek ta̱ palla̱t kaami na̱k ɗe ma̱shka̱n gipti dani sowu.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tenti ka̱n Dauda guu ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Na̱n ɗe a na̱ma ga̱ɓa go mbadl gini ni ka̱ ta̱mti,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Na̱k ɗe ka zaka̱nni a da̱m ka̱ gazukɗi sowu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ka̱ mboki ang ten kangwe a mbi mbadl wu,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 <<Yilkeni jini, ha̱n ta ɓo hwiki. Dauda aba ga̱na̱n ma̱shi yek sa̱ lepti, gazukɗi gwas ka̱ yi wu hal ase.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tisi wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n, yek Nya dla̱llit ga̱ɓa ma̱n nda̱lti ɗe ta lak gon ka̱ mil jwasi, ɗe guu ten gobdlan guu gwasi na̱k gwe ta̱ lakti wu.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Na̱k ɗe Dauda yen ilgwe a pi wu, yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ten tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ Almasihu ɗe Nya a zakti ka̱ lu ma̱shka̱n so, a ba̱ta zak dli gwasi ta̱ moki so.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Mas jina̱n ma̱ yen Nya palli Yesu kaami, a ma̱ nima dla̱mti ɗe Nya palla̱t kaami wi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ningo ta̱ ɓal ka̱ nalti gwas mal Nya, yek Nyami ba̱lti Shishi gwasi gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu. Ilgwe ka̱ na̱ma yenti ningo a ka̱ na̱ma kumti go, tet mal Shishi ga̱ Nyami ka̱n yili gwe Yesu wut ten ni wu.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Nya kan Dauda to to nya ka̱ so ama yek ta̱ wule,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 se a palli ma̱n nget gwa a atl ɗaaki.>
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 <<Ha̱n ta̱ mas ma̱n Yisiraila yisi ɗe Yesu gwe ka̱a̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin go, ti ka̱n Nya palla̱t ɗe Bagaa ga̱ mbala̱n mas a tik ɗe Almasihu.>>
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Sa̱ kumi nu wugo yek ili ta̱n mbadl gwasa̱n i'e, yek ba̱sa̱ yis ilgwe sa pa̱li wu so. Yek sa̱ wul Biturus suk naa mil shinti ji botlisi ɗe, <<Yilkeni jina̱n, yek ma pa̱li ye?>>
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Yek Biturus wulsi ɗe, <<Cin atl gaa a pa̱likii baptisma na̱ shin ga̱ Almasihu Yesu, apaa Nya taasikii byas wul jwaka̱n ka a ta̱ ba̱lki Shishi gwasi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ga̱ɓa ga̱n ɗe Nya dla̱lli go gwaka̱n ka̱n suk mil jwaka̱n suk ma̱jwe ni dlenti wu, suk mas ma̱jwe Bagaa Nya ga̱na̱n a mbesi tet malti wu.>>
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na̱ ga̱ɓa jwisi suk ga̱ɓe jon ka̱n ta̱ da̱lisi ka̱ng. Yek ta̱ ngemsi ɗe, ta̱s yil ɗa̱ka̱ lilti ga̱ mbala̱n ji se ka.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ma̱jwe kan ga̱ɓe ka̱ mbadl jwasa̱n go yek sa̱ pa̱lisi baptisma. Ten gasisi wo mbala̱n jwe mba̱ldli ten wonta̱t ga̱ ma̱n koptisi wu la zangu ɗe mekan.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Yek sa̱ ngusi katti ka̱n ka̱ ga̱ɓa jwe a mil shinti ji botli hwisi wu, asa̱ nima cutgaa, asa̱ na̱ma ngukti wul suk yilkeni jwasa̱n, asa̱ ngusi ngemti ga̱ Nya.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yek mbala̱n mas ba̱l Nya nalti, na̱k ɗe Nyami pa̱l wul cit ɓanti tumal mil shinti ji botlisi wu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Yek mas ma̱jwe pal ɗe ma̱n kopti go da̱m ka̱ lu ɗe na̱m, asa̱ na̱ma mot wul jwasa̱n ka̱ lu ɗe na̱m asa̱ ngusi pa̱lti wul na̱ nali mas jwasa̱n.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yek sa̱ ngusi wulti wul jwasa̱n ka, asa̱ na̱ma ba̱lti wulpi kokko kangwe ta̱ Lami wu
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Yek sa̱ ngusi motgaa ka̱ gib boo lubii ga̱ Nya ten mas cin, asa̱ na̱ma ngukti wul na̱ ta̱mi mbadli ɗa̱nka̱ boo ji yilkeni jwasa̱n ka,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya, a hwol hwulan nisi ɗa mal mbala̱n mas. Yek Bagaa ngusisi mba̱lti ma̱jwe ba̱l gem yek sa̱ mbi kisti wu ten mas cin.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.