Atos 28
gyz (GYZ) vs VC
1 Ma̱ ɓal ten bicikɗi go, yek ma̱ lak yisi ɗe shin ga̱ za̱nda̱l gwe ma̱ni dani wu ka̱ɗe Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ma̱n lwisi pa̱lini hwa wul, yek sa̱ hotini wutu na̱k ɗe lu nda̱ɗi ka̱wu a na̱ma ndat ɗu, yek sa wulini ɗem na̱ tulti.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Yek Bulus mo yencin yek ta wut ka̱ wutu, yek ɓuɓul gon yil tet ka̱ yencimi ɗe ta̱ kum wuti wu yek ta̱ watl Bulus ten ang.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ma̱n lwisi yen wucisi ten ang ga̱ Bulus wu, yek sa̱ ngusi hwiti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n go ma̱n tlot mbala̱n ka̱n, ta̱ ap tet ɗa̱ka̱ bal zesi ka ama yek ba̱ nya asa̱ mbet ɗe Alhaki wu zakti ɗe ta̱s ya da̱m so.>>
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ama yek Bulus tlak wucisi te ka̱ wuti ka, yek ba̱ ilgon mbit so.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mbala̱mi da̱m gwa we ta kiɗi ka, sogo ta ma̱shka ninge-ninge, ama yek sa̱ ɓa̱ti i'e yek ba̱sa̱ yen byas ilgon mbit sowu yek sa̱ wule ti wo nya ka̱n.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 A lubii jon ga̱ Pubiliyus bacina ga̱ za̱nda̱li njaa ka̱li gwe ma̱ ni wu, Pubiliyusi wuli ni ɗem a boo ɗatka, yek ma̱ mul ɗe mekan ka̱li ata̱ ni nima pa̱lti wul na̱ ta̱mi mbadli.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Aba ga̱ Pubiliyus ni atl na̱ cwo zazaɓi ata̱ na̱ma tet ze ishi. Yek Bulus sa yenti gwasi, ta̱ ngemit Nya wugo yek ta̱ wut ang tenti yek ta̱ ndoki.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Na̱k gwisi pi wu, yek naa mbala̱n ji lwisi jwe cwo na̱ma cit gwasa̱n wu tuli yek sa̱ mbi ndokti.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Sa̱ ba̱lni nalti ten wul wonti. Ma̱ ɓa zigaa go yek sa mweni mas wul jwe ma̱ lami wu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kaal ɗa̱ lip ɗe mekan yek ma̱ pal ten bal ze, yek ma̱ te ka̱ jirgi gwe ci watla̱n ten bicikɗi ga̱ za̱nda̱li wu. Jirgisi ga̱ ba̱n Alekzandiriya, gwe sa̱ tlat gaami na̱k ngusa̱n gunki gwe asa̱ mbe ɗe Kasto suk Poluk wu.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Yek ma̱ njel za̱tgaa yek lak te ka̱ ba̱n Sirakus yek ma̱ da̱m ka̱li multi ɗe mekan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tet Sirakus go yek ma̱ zigaa yek ma lak te ba̱n Rigiyum. Lu dlo wugo yek yeta̱l tet tu kudu wuli, yek lu po dlo wugo yek ma̱ mbuk lu a Puteyoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 A Puteyoli ka̱n ma̱ mbi ma̱n kopti jon jwe mbeni tet malsi ta̱n mulisi ɗe nitgi wu. Yek ma̱ lak li ba̱n Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu kumi wi ɗe ma̱ni tet wu, yek sa̱ sak mbini ka̱ lu wulti wul gwe ni a Apiyus suk lubii da̱mti ga̱ ma̱nda̱ki gwe mbet ɗe Lu Da̱mti ɗe Mekan wu. Yek Bulus ngem Nya a cina ɗa̱ ma̱jwisi ka yek ta̱ mbi nda̱li gahwula̱n.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ma̱ mbuk lu ba̱n Roma wu, yek sa̱ zak Bulus ta̱s pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasi, a ma̱n hapti dlo gon nima za̱t gwel tenti.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kaal ɗa̱ multi ɗe mekan yek Bulus mbe bacina ji ma̱n Yehuda ji ba̱n Roma. Sa̱ mogaa wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a pa̱li byas ilgon mbala̱n jina̱n sogo pa̱lti wul ji aba jina̱n jwe ma̱sh wu so, ama yek mbala̱n jina̱n doɓa̱nni a Wurshelima. Yek sa̱ laka̱n a ang ɗa̱ ma̱n Roma ka.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma̱n Rome bodla̱la̱nni yek sa̱ lam ɗe ta̱s zakni na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi byas ilgon tena̱nni gwe a laki asa̱ dlo wu sowu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ama yek bacina jimi nge, yek sa̱ wule ba̱ ma̱n Roma zaka̱n so, yek a ngemi ta̱s ta̱la ga̱ɓe a cina ga̱ Kaisar bal guu. Ba̱ ɗe we byas ilgon ka̱ ni mbadl ten mbala̱n ji so.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yek laki yek a lam yenti gwaka̱n ta ga̱ɓa sukkii. Bi za̱t mbadl ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ laki yek sa̱ ɓala̱n ka na̱ zaa ga̱lla ge.>>
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma mbi lishti gon tet Yehudiya tenki so, a ba̱ ma̱lgon po yil tet ka̱li yek ta̱ hwini byas ilgon tenki so.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n kum ilgwe ka̱ yeni wu, na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ko ako na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten wunda̱l ji ma̱ju wu.>>
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa mo suk Bulus gas gon, yek mbala̱n wonti tul malti ka̱ lu gwe ta̱ ni wu ten cin gwe sa̱ zi wu. Tun tet na̱ gasi hal sukti a Bulus nisi ma mbokti ang ten bi ga̱ Nya ɗe guu yek ta̱ dlot ten dla̱mti ga̱ɓa ten Yesu ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Jon jwasa̱n kan ga̱ɓa gwe Bulus dla̱m wu, yek jon jwasa̱n nge.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Sa̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ lak zigaa, kaal ɗa̱ pakti ga̱ɓa ga̱ Bulus ɗe, <<Shishi ga̱ Nya dla̱mi gem aba jina̱n ɗe ta̱ hwisi tumal Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ Nya wu ɗe,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 <Li mal ma̱jin aka̱ wulsi ɗe,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Na̱k ɗe mba̱tl ji ma̱jin ka̱nga̱l ka̱wu,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 <<A na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe Nya ba̱l kisti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu wi, a sa kat ka̱ng!>>
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Bulus da̱m ka̱li gin ɗe lop ka̱ lubii gwe ta̱ ɓatl wulpi da̱mti giɓi wu, ata̱ nima wulti ɗem ma̱jwe asa̱ tuli yenti gwas wu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yek Bulus ngusi dla̱mti ga̱ɓa ten bi ga̱ Nya ɗe guu ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten Almasihu Yesu Bagaa na̱ nda̱li gahwula̱n, a ba̱ ma̱lgon ngwe ta̱s dla̱lla̱t ka̱ so.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.