Atos 28

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma̱ ɓal ten bicikɗi go, yek ma̱ lak yisi ɗe shin ga̱ za̱nda̱l gwe ma̱ni dani wu ka̱ɗe Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma̱n lwisi pa̱lini hwa wul, yek sa̱ hotini wutu na̱k ɗe lu nda̱ɗi ka̱wu a na̱ma ndat ɗu, yek sa wulini ɗem na̱ tulti.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Yek Bulus mo yencin yek ta wut ka̱ wutu, yek ɓuɓul gon yil tet ka̱ yencimi ɗe ta̱ kum wuti wu yek ta̱ watl Bulus ten ang.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ma̱n lwisi yen wucisi ten ang ga̱ Bulus wu, yek sa̱ ngusi hwiti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n go ma̱n tlot mbala̱n ka̱n, ta̱ ap tet ɗa̱ka̱ bal zesi ka ama yek ba̱ nya asa̱ mbet ɗe Alhaki wu zakti ɗe ta̱s ya da̱m so.>>
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama yek Bulus tlak wucisi te ka̱ wuti ka, yek ba̱ ilgon mbit so.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mbala̱mi da̱m gwa we ta kiɗi ka, sogo ta ma̱shka ninge-ninge, ama yek sa̱ ɓa̱ti i'e yek ba̱sa̱ yen byas ilgon mbit sowu yek sa̱ wule ti wo nya ka̱n.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 A lubii jon ga̱ Pubiliyus bacina ga̱ za̱nda̱li njaa ka̱li gwe ma̱ ni wu, Pubiliyusi wuli ni ɗem a boo ɗatka, yek ma̱ mul ɗe mekan ka̱li ata̱ ni nima pa̱lti wul na̱ ta̱mi mbadli.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Aba ga̱ Pubiliyus ni atl na̱ cwo zazaɓi ata̱ na̱ma tet ze ishi. Yek Bulus sa yenti gwasi, ta̱ ngemit Nya wugo yek ta̱ wut ang tenti yek ta̱ ndoki.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na̱k gwisi pi wu, yek naa mbala̱n ji lwisi jwe cwo na̱ma cit gwasa̱n wu tuli yek sa̱ mbi ndokti.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sa̱ ba̱lni nalti ten wul wonti. Ma̱ ɓa zigaa go yek sa mweni mas wul jwe ma̱ lami wu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kaal ɗa̱ lip ɗe mekan yek ma̱ pal ten bal ze, yek ma̱ te ka̱ jirgi gwe ci watla̱n ten bicikɗi ga̱ za̱nda̱li wu. Jirgisi ga̱ ba̱n Alekzandiriya, gwe sa̱ tlat gaami na̱k ngusa̱n gunki gwe asa̱ mbe ɗe Kasto suk Poluk wu.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Yek ma̱ njel za̱tgaa yek lak te ka̱ ba̱n Sirakus yek ma̱ da̱m ka̱li multi ɗe mekan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tet Sirakus go yek ma̱ zigaa yek ma lak te ba̱n Rigiyum. Lu dlo wugo yek yeta̱l tet tu kudu wuli, yek lu po dlo wugo yek ma̱ mbuk lu a Puteyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A Puteyoli ka̱n ma̱ mbi ma̱n kopti jon jwe mbeni tet malsi ta̱n mulisi ɗe nitgi wu. Yek ma̱ lak li ba̱n Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu kumi wi ɗe ma̱ni tet wu, yek sa̱ sak mbini ka̱ lu wulti wul gwe ni a Apiyus suk lubii da̱mti ga̱ ma̱nda̱ki gwe mbet ɗe Lu Da̱mti ɗe Mekan wu. Yek Bulus ngem Nya a cina ɗa̱ ma̱jwisi ka yek ta̱ mbi nda̱li gahwula̱n.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ma̱ mbuk lu ba̱n Roma wu, yek sa̱ zak Bulus ta̱s pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasi, a ma̱n hapti dlo gon nima za̱t gwel tenti.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kaal ɗa̱ multi ɗe mekan yek Bulus mbe bacina ji ma̱n Yehuda ji ba̱n Roma. Sa̱ mogaa wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a pa̱li byas ilgon mbala̱n jina̱n sogo pa̱lti wul ji aba jina̱n jwe ma̱sh wu so, ama yek mbala̱n jina̱n doɓa̱nni a Wurshelima. Yek sa̱ laka̱n a ang ɗa̱ ma̱n Roma ka.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma̱n Rome bodla̱la̱nni yek sa̱ lam ɗe ta̱s zakni na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi byas ilgon tena̱nni gwe a laki asa̱ dlo wu sowu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama yek bacina jimi nge, yek sa̱ wule ba̱ ma̱n Roma zaka̱n so, yek a ngemi ta̱s ta̱la ga̱ɓe a cina ga̱ Kaisar bal guu. Ba̱ ɗe we byas ilgon ka̱ ni mbadl ten mbala̱n ji so.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yek laki yek a lam yenti gwaka̱n ta ga̱ɓa sukkii. Bi za̱t mbadl ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ laki yek sa̱ ɓala̱n ka na̱ zaa ga̱lla ge.>>
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma mbi lishti gon tet Yehudiya tenki so, a ba̱ ma̱lgon po yil tet ka̱li yek ta̱ hwini byas ilgon tenki so.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n kum ilgwe ka̱ yeni wu, na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ko ako na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten wunda̱l ji ma̱ju wu.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa mo suk Bulus gas gon, yek mbala̱n wonti tul malti ka̱ lu gwe ta̱ ni wu ten cin gwe sa̱ zi wu. Tun tet na̱ gasi hal sukti a Bulus nisi ma mbokti ang ten bi ga̱ Nya ɗe guu yek ta̱ dlot ten dla̱mti ga̱ɓa ten Yesu ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Jon jwasa̱n kan ga̱ɓa gwe Bulus dla̱m wu, yek jon jwasa̱n nge.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sa̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ lak zigaa, kaal ɗa̱ pakti ga̱ɓa ga̱ Bulus ɗe, <<Shishi ga̱ Nya dla̱mi gem aba jina̱n ɗe ta̱ hwisi tumal Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ Nya wu ɗe,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 <Li mal ma̱jin aka̱ wulsi ɗe,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Na̱k ɗe mba̱tl ji ma̱jin ka̱nga̱l ka̱wu,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 <<A na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe Nya ba̱l kisti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu wi, a sa kat ka̱ng!>>
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Bulus da̱m ka̱li gin ɗe lop ka̱ lubii gwe ta̱ ɓatl wulpi da̱mti giɓi wu, ata̱ nima wulti ɗem ma̱jwe asa̱ tuli yenti gwas wu.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yek Bulus ngusi dla̱mti ga̱ɓa ten bi ga̱ Nya ɗe guu ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten Almasihu Yesu Bagaa na̱ nda̱li gahwula̱n, a ba̱ ma̱lgon ngwe ta̱s dla̱lla̱t ka̱ so.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.