Atos 28
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ma̱ ɓal ten bicikɗi go, yek ma̱ lak yisi ɗe shin ga̱ za̱nda̱l gwe ma̱ni dani wu ka̱ɗe Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ma̱n lwisi pa̱lini hwa wul, yek sa̱ hotini wutu na̱k ɗe lu nda̱ɗi ka̱wu a na̱ma ndat ɗu, yek sa wulini ɗem na̱ tulti.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Yek Bulus mo yencin yek ta wut ka̱ wutu, yek ɓuɓul gon yil tet ka̱ yencimi ɗe ta̱ kum wuti wu yek ta̱ watl Bulus ten ang.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ma̱n lwisi yen wucisi ten ang ga̱ Bulus wu, yek sa̱ ngusi hwiti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n go ma̱n tlot mbala̱n ka̱n, ta̱ ap tet ɗa̱ka̱ bal zesi ka ama yek ba̱ nya asa̱ mbet ɗe Alhaki wu zakti ɗe ta̱s ya da̱m so.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ama yek Bulus tlak wucisi te ka̱ wuti ka, yek ba̱ ilgon mbit so.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mbala̱mi da̱m gwa we ta kiɗi ka, sogo ta ma̱shka ninge-ninge, ama yek sa̱ ɓa̱ti i'e yek ba̱sa̱ yen byas ilgon mbit sowu yek sa̱ wule ti wo nya ka̱n.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 A lubii jon ga̱ Pubiliyus bacina ga̱ za̱nda̱li njaa ka̱li gwe ma̱ ni wu, Pubiliyusi wuli ni ɗem a boo ɗatka, yek ma̱ mul ɗe mekan ka̱li ata̱ ni nima pa̱lti wul na̱ ta̱mi mbadli.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Aba ga̱ Pubiliyus ni atl na̱ cwo zazaɓi ata̱ na̱ma tet ze ishi. Yek Bulus sa yenti gwasi, ta̱ ngemit Nya wugo yek ta̱ wut ang tenti yek ta̱ ndoki.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na̱k gwisi pi wu, yek naa mbala̱n ji lwisi jwe cwo na̱ma cit gwasa̱n wu tuli yek sa̱ mbi ndokti.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Sa̱ ba̱lni nalti ten wul wonti. Ma̱ ɓa zigaa go yek sa mweni mas wul jwe ma̱ lami wu.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kaal ɗa̱ lip ɗe mekan yek ma̱ pal ten bal ze, yek ma̱ te ka̱ jirgi gwe ci watla̱n ten bicikɗi ga̱ za̱nda̱li wu. Jirgisi ga̱ ba̱n Alekzandiriya, gwe sa̱ tlat gaami na̱k ngusa̱n gunki gwe asa̱ mbe ɗe Kasto suk Poluk wu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Yek ma̱ njel za̱tgaa yek lak te ka̱ ba̱n Sirakus yek ma̱ da̱m ka̱li multi ɗe mekan.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tet Sirakus go yek ma̱ zigaa yek ma lak te ba̱n Rigiyum. Lu dlo wugo yek yeta̱l tet tu kudu wuli, yek lu po dlo wugo yek ma̱ mbuk lu a Puteyoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 A Puteyoli ka̱n ma̱ mbi ma̱n kopti jon jwe mbeni tet malsi ta̱n mulisi ɗe nitgi wu. Yek ma̱ lak li ba̱n Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu kumi wi ɗe ma̱ni tet wu, yek sa̱ sak mbini ka̱ lu wulti wul gwe ni a Apiyus suk lubii da̱mti ga̱ ma̱nda̱ki gwe mbet ɗe Lu Da̱mti ɗe Mekan wu. Yek Bulus ngem Nya a cina ɗa̱ ma̱jwisi ka yek ta̱ mbi nda̱li gahwula̱n.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ma̱ mbuk lu ba̱n Roma wu, yek sa̱ zak Bulus ta̱s pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasi, a ma̱n hapti dlo gon nima za̱t gwel tenti.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kaal ɗa̱ multi ɗe mekan yek Bulus mbe bacina ji ma̱n Yehuda ji ba̱n Roma. Sa̱ mogaa wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a pa̱li byas ilgon mbala̱n jina̱n sogo pa̱lti wul ji aba jina̱n jwe ma̱sh wu so, ama yek mbala̱n jina̱n doɓa̱nni a Wurshelima. Yek sa̱ laka̱n a ang ɗa̱ ma̱n Roma ka.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ma̱n Rome bodla̱la̱nni yek sa̱ lam ɗe ta̱s zakni na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi byas ilgon tena̱nni gwe a laki asa̱ dlo wu sowu.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ama yek bacina jimi nge, yek sa̱ wule ba̱ ma̱n Roma zaka̱n so, yek a ngemi ta̱s ta̱la ga̱ɓe a cina ga̱ Kaisar bal guu. Ba̱ ɗe we byas ilgon ka̱ ni mbadl ten mbala̱n ji so.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yek laki yek a lam yenti gwaka̱n ta ga̱ɓa sukkii. Bi za̱t mbadl ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ laki yek sa̱ ɓala̱n ka na̱ zaa ga̱lla ge.>>
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma mbi lishti gon tet Yehudiya tenki so, a ba̱ ma̱lgon po yil tet ka̱li yek ta̱ hwini byas ilgon tenki so.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n kum ilgwe ka̱ yeni wu, na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ko ako na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten wunda̱l ji ma̱ju wu.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa mo suk Bulus gas gon, yek mbala̱n wonti tul malti ka̱ lu gwe ta̱ ni wu ten cin gwe sa̱ zi wu. Tun tet na̱ gasi hal sukti a Bulus nisi ma mbokti ang ten bi ga̱ Nya ɗe guu yek ta̱ dlot ten dla̱mti ga̱ɓa ten Yesu ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Jon jwasa̱n kan ga̱ɓa gwe Bulus dla̱m wu, yek jon jwasa̱n nge.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sa̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ lak zigaa, kaal ɗa̱ pakti ga̱ɓa ga̱ Bulus ɗe, <<Shishi ga̱ Nya dla̱mi gem aba jina̱n ɗe ta̱ hwisi tumal Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ Nya wu ɗe,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 <Li mal ma̱jin aka̱ wulsi ɗe,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Na̱k ɗe mba̱tl ji ma̱jin ka̱nga̱l ka̱wu,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 <<A na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe Nya ba̱l kisti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu wi, a sa kat ka̱ng!>>
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Bulus da̱m ka̱li gin ɗe lop ka̱ lubii gwe ta̱ ɓatl wulpi da̱mti giɓi wu, ata̱ nima wulti ɗem ma̱jwe asa̱ tuli yenti gwas wu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Yek Bulus ngusi dla̱mti ga̱ɓa ten bi ga̱ Nya ɗe guu ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten Almasihu Yesu Bagaa na̱ nda̱li gahwula̱n, a ba̱ ma̱lgon ngwe ta̱s dla̱lla̱t ka̱ so.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.