Atos 28

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma̱ ɓal ten bicikɗi go, yek ma̱ lak yisi ɗe shin ga̱ za̱nda̱l gwe ma̱ni dani wu ka̱ɗe Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma̱n lwisi pa̱lini hwa wul, yek sa̱ hotini wutu na̱k ɗe lu nda̱ɗi ka̱wu a na̱ma ndat ɗu, yek sa wulini ɗem na̱ tulti.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Yek Bulus mo yencin yek ta wut ka̱ wutu, yek ɓuɓul gon yil tet ka̱ yencimi ɗe ta̱ kum wuti wu yek ta̱ watl Bulus ten ang.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ma̱n lwisi yen wucisi ten ang ga̱ Bulus wu, yek sa̱ ngusi hwiti yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n go ma̱n tlot mbala̱n ka̱n, ta̱ ap tet ɗa̱ka̱ bal zesi ka ama yek ba̱ nya asa̱ mbet ɗe Alhaki wu zakti ɗe ta̱s ya da̱m so.>>
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ama yek Bulus tlak wucisi te ka̱ wuti ka, yek ba̱ ilgon mbit so.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mbala̱mi da̱m gwa we ta kiɗi ka, sogo ta ma̱shka ninge-ninge, ama yek sa̱ ɓa̱ti i'e yek ba̱sa̱ yen byas ilgon mbit sowu yek sa̱ wule ti wo nya ka̱n.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 A lubii jon ga̱ Pubiliyus bacina ga̱ za̱nda̱li njaa ka̱li gwe ma̱ ni wu, Pubiliyusi wuli ni ɗem a boo ɗatka, yek ma̱ mul ɗe mekan ka̱li ata̱ ni nima pa̱lti wul na̱ ta̱mi mbadli.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Aba ga̱ Pubiliyus ni atl na̱ cwo zazaɓi ata̱ na̱ma tet ze ishi. Yek Bulus sa yenti gwasi, ta̱ ngemit Nya wugo yek ta̱ wut ang tenti yek ta̱ ndoki.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Na̱k gwisi pi wu, yek naa mbala̱n ji lwisi jwe cwo na̱ma cit gwasa̱n wu tuli yek sa̱ mbi ndokti.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Sa̱ ba̱lni nalti ten wul wonti. Ma̱ ɓa zigaa go yek sa mweni mas wul jwe ma̱ lami wu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kaal ɗa̱ lip ɗe mekan yek ma̱ pal ten bal ze, yek ma̱ te ka̱ jirgi gwe ci watla̱n ten bicikɗi ga̱ za̱nda̱li wu. Jirgisi ga̱ ba̱n Alekzandiriya, gwe sa̱ tlat gaami na̱k ngusa̱n gunki gwe asa̱ mbe ɗe Kasto suk Poluk wu.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Yek ma̱ njel za̱tgaa yek lak te ka̱ ba̱n Sirakus yek ma̱ da̱m ka̱li multi ɗe mekan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tet Sirakus go yek ma̱ zigaa yek ma lak te ba̱n Rigiyum. Lu dlo wugo yek yeta̱l tet tu kudu wuli, yek lu po dlo wugo yek ma̱ mbuk lu a Puteyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 A Puteyoli ka̱n ma̱ mbi ma̱n kopti jon jwe mbeni tet malsi ta̱n mulisi ɗe nitgi wu. Yek ma̱ lak li ba̱n Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu kumi wi ɗe ma̱ni tet wu, yek sa̱ sak mbini ka̱ lu wulti wul gwe ni a Apiyus suk lubii da̱mti ga̱ ma̱nda̱ki gwe mbet ɗe Lu Da̱mti ɗe Mekan wu. Yek Bulus ngem Nya a cina ɗa̱ ma̱jwisi ka yek ta̱ mbi nda̱li gahwula̱n.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ma̱ mbuk lu ba̱n Roma wu, yek sa̱ zak Bulus ta̱s pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasi, a ma̱n hapti dlo gon nima za̱t gwel tenti.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kaal ɗa̱ multi ɗe mekan yek Bulus mbe bacina ji ma̱n Yehuda ji ba̱n Roma. Sa̱ mogaa wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a pa̱li byas ilgon mbala̱n jina̱n sogo pa̱lti wul ji aba jina̱n jwe ma̱sh wu so, ama yek mbala̱n jina̱n doɓa̱nni a Wurshelima. Yek sa̱ laka̱n a ang ɗa̱ ma̱n Roma ka.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma̱n Rome bodla̱la̱nni yek sa̱ lam ɗe ta̱s zakni na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi byas ilgon tena̱nni gwe a laki asa̱ dlo wu sowu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ama yek bacina jimi nge, yek sa̱ wule ba̱ ma̱n Roma zaka̱n so, yek a ngemi ta̱s ta̱la ga̱ɓe a cina ga̱ Kaisar bal guu. Ba̱ ɗe we byas ilgon ka̱ ni mbadl ten mbala̱n ji so.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yek laki yek a lam yenti gwaka̱n ta ga̱ɓa sukkii. Bi za̱t mbadl ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ laki yek sa̱ ɓala̱n ka na̱ zaa ga̱lla ge.>>
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma mbi lishti gon tet Yehudiya tenki so, a ba̱ ma̱lgon po yil tet ka̱li yek ta̱ hwini byas ilgon tenki so.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n kum ilgwe ka̱ yeni wu, na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ko ako na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten wunda̱l ji ma̱ju wu.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa mo suk Bulus gas gon, yek mbala̱n wonti tul malti ka̱ lu gwe ta̱ ni wu ten cin gwe sa̱ zi wu. Tun tet na̱ gasi hal sukti a Bulus nisi ma mbokti ang ten bi ga̱ Nya ɗe guu yek ta̱ dlot ten dla̱mti ga̱ɓa ten Yesu ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Jon jwasa̱n kan ga̱ɓa gwe Bulus dla̱m wu, yek jon jwasa̱n nge.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Sa̱ ngusi dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ lak zigaa, kaal ɗa̱ pakti ga̱ɓa ga̱ Bulus ɗe, <<Shishi ga̱ Nya dla̱mi gem aba jina̱n ɗe ta̱ hwisi tumal Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ Nya wu ɗe,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 <Li mal ma̱jin aka̱ wulsi ɗe,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Na̱k ɗe mba̱tl ji ma̱jin ka̱nga̱l ka̱wu,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 <<A na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe Nya ba̱l kisti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu wi, a sa kat ka̱ng!>>
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Bulus da̱m ka̱li gin ɗe lop ka̱ lubii gwe ta̱ ɓatl wulpi da̱mti giɓi wu, ata̱ nima wulti ɗem ma̱jwe asa̱ tuli yenti gwas wu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yek Bulus ngusi dla̱mti ga̱ɓa ten bi ga̱ Nya ɗe guu ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten Almasihu Yesu Bagaa na̱ nda̱li gahwula̱n, a ba̱ ma̱lgon ngwe ta̱s dla̱lla̱t ka̱ so.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.