Atos 24
gyz (GYZ) vs VC
1 Kaal ɗa̱ multi ɗe namtan yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris su Kaisariya suk kiɗi mbala̱n jon suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Tartulus, yek sa̱ dla̱mi gobne ilgwe Bulus pa̱lisi wu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sa̱ mbe Bulus tet wu yek Tartulus wule, <<Ma̱ pa̱l tlal multi wi a ma̱ na̱ma kumti ta̱mti gwa guu, ɓotlka̱n yisti wul gwa tulli la̱ka̱nti wul wonti ka̱ mbala̱n jina̱n.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma̱ yen cit cina ko a tu ko, yek laki yek ma̱ na̱ma hwol tuk na̱ ilgwe ka̱ pa̱li wu ma̱n nalti Pelis.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 A lami ɗe ta dla̱kki na̱ tlal ga̱ɓa so, ama a na̱ma ngemti gwa ta̱k ɓo katini ka̱ng njet ne.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Ma̱lga̱n go ma̱n tulla̱t dlanti ka̱ mbala̱n ka̱n, ma̱ dopti ten tlilti dlanti ka̱ ma̱n Yehuda ten dii atl mas. A tik ɗe bacina ga̱ ma̱jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Nazara wu,
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 hal ta̱ ngwe ta̱s lil lubii ga̱ Nya ka, na̱ ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ pa̱li giɓi sowu, yek laki yek ma̱ dopti.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kume ka̱ bodla̱lti go ki na̱ gaa gwa ka yisi ɗe ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti tenti go gem ka̱n.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yek ma̱n Yehudasi moo bi yek sa̱ dla̱m ɗe mas ilgwe ta̱ dla̱m ten Bulus go gem ka̱n.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yek gobne ba̱l lu Bulus ɗe ta̱s ga̱ɓa wu yek Bulus wuli ɗe, <<A yisi ɗe ka̱ da̱m ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa wonti wi, yek laki yek ba dla̱m ilgwe a yisi ten gaa gi wu.>>
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kume ka̱ kusi go ka yisi ɗe, multi ɗe cutl cet lop ka̱ yi, ɗe ala ngusti atl Nya a Wurshelima wu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ma̱jwe ta̱la tet malki wu yena̱n ten dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱sa̱ yena̱n ten tulla̱t dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya sogo ka̱ bii motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, sogo ka̱ lu gon ka̱ ba̱n ga̱n so.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 A ba̱sa man mbokti ang ɗe byas wul jwe sa̱ wule a pa̱li go gem ka̱ so.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ko ɗe gem ka̱n a nima ngusti atl Nya ga̱ aba jina̱n, tumal kopti Tantu ga̱ Yesu gwe si wo asa̱ mbe ɗe kopti lal wu. A kan mas wul jwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya lishi ɗe gem.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 A zi mbadl ten Nya gwe ma̱jin zi mbadl tenti wu. Na̱k gwe sa̱ yisi wu, ama go a yisi ɗe ma̱jwe ma̱sh wu Nya a pallisi kaami, na̱ ma̱lgwe pa̱l hwa wul wu na̱ ma̱lgwe pa̱l byasi wu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yek laki a ngusi tlot gini, ta̱ daamti gi ni hwaɓi mal Nya suk mbala̱n.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<A da̱m tu gon ka̱ gin wonti a ɓa pal Wurshelima wu, yek a pal tet na̱ wulpi gwe ba ba̱l ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu, suk wul jwe ba taki Nya wu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Sa̱ mbi ka̱ lubii ga̱ Nyami go, a pak pa̱lti kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li asa̱ la̱ka̱n dlo gwasa̱n suk Nya wu wi. Aba̱ ma̱jon ni suk ami so, a ba̱ tlil dlanti so.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ma̱n Yehuda jon ni ka̱li, ma̱jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Asiya wu. Kume ga̱ɓa nisi ɗa tena̱n wu ta̱s lak dla̱mi
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sogo ta̱ ma̱jin dla̱m byas ilgwe sa̱ mbi tena̱n wu ɗe sa̱ ta̱la te ma̱n Sanhidirin ka̱wu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Seko ɗe a dla̱m ga̱ɓa na̱ nda̱li yal, <ten bi tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ ma̱jwe ma̱sh wugo, yek laki yek sa̱ ta̱la tet malki ase ta̱k kisi ninini ga̱ɓa.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Yek Pelis wo ta̱ yis wul wonti ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu. Yek ta̱ dla̱k ga̱ɓe ka se gasi gon, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume Lisiyas bacina ga̱ ma̱n hapti dlo tul wu, ba ga̱ɓa ten ga̱ɓa gee.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Yek ta̱ wul ma̱n hapti dlo gwe na̱ma ɓa̱tti gwas wu ɗe, ta̱s giɓ Bulus a ba̱s cit dlelngapcan so a ba̱s mbol yela̱n jwas ɗa̱ malti ka̱ so.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kaal ɗa̱ multi jon yek Pelis suk kili gwasi Dursila gwe ɗe ti wo ma̱n Yehuda ka̱wu tuli. Yek Pelis shinlu ta̱s mbet Bulus teɗi. Yek sa̱ kati ka̱n Bulus i'e ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa ten bi nga̱sti Yesu wu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Bulus hwisi ga̱ɓa ten da̱nti na̱ zok mbadli suk nget ten gaa, suk kisti ga̱ɓa gwe Nya a pa̱li mbala̱n ten mas ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ɓanti njel cit ga̱ Pelis, yek ta̱ wule, <<Zigaa nu, kume a mbi tantu, wu ba shinit lu.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pelis zi mbadl ɗe, gwa a Bulus ba̱lti wulpi cit icin, yek ta̱ ngusi mbet gwas ata̱ ngusi ga̱ɓa sukti.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kaal ɗa̱ gin ɗe lop yek Poshos Pestus da̱m ɗe guu ka̱ lal Pelis. na̱k ɗe Pelis lam mbit hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu yek ta̱ zak Bulus ga̱ leka.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.