Atos 24

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaal ɗa̱ multi ɗe namtan yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris su Kaisariya suk kiɗi mbala̱n jon suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Tartulus, yek sa̱ dla̱mi gobne ilgwe Bulus pa̱lisi wu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Sa̱ mbe Bulus tet wu yek Tartulus wule, <<Ma̱ pa̱l tlal multi wi a ma̱ na̱ma kumti ta̱mti gwa guu, ɓotlka̱n yisti wul gwa tulli la̱ka̱nti wul wonti ka̱ mbala̱n jina̱n.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ma̱ yen cit cina ko a tu ko, yek laki yek ma̱ na̱ma hwol tuk na̱ ilgwe ka̱ pa̱li wu ma̱n nalti Pelis.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 A lami ɗe ta dla̱kki na̱ tlal ga̱ɓa so, ama a na̱ma ngemti gwa ta̱k ɓo katini ka̱ng njet ne.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 <<Ma̱lga̱n go ma̱n tulla̱t dlanti ka̱ mbala̱n ka̱n, ma̱ dopti ten tlilti dlanti ka̱ ma̱n Yehuda ten dii atl mas. A tik ɗe bacina ga̱ ma̱jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Nazara wu,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 hal ta̱ ngwe ta̱s lil lubii ga̱ Nya ka, na̱ ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ pa̱li giɓi sowu, yek laki yek ma̱ dopti.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kume ka̱ bodla̱lti go ki na̱ gaa gwa ka yisi ɗe ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti tenti go gem ka̱n.>>
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yek ma̱n Yehudasi moo bi yek sa̱ dla̱m ɗe mas ilgwe ta̱ dla̱m ten Bulus go gem ka̱n.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Yek gobne ba̱l lu Bulus ɗe ta̱s ga̱ɓa wu yek Bulus wuli ɗe, <<A yisi ɗe ka̱ da̱m ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa wonti wi, yek laki yek ba dla̱m ilgwe a yisi ten gaa gi wu.>>
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kume ka̱ kusi go ka yisi ɗe, multi ɗe cutl cet lop ka̱ yi, ɗe ala ngusti atl Nya a Wurshelima wu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma̱jwe ta̱la tet malki wu yena̱n ten dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱sa̱ yena̱n ten tulla̱t dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya sogo ka̱ bii motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, sogo ka̱ lu gon ka̱ ba̱n ga̱n so.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 A ba̱sa man mbokti ang ɗe byas wul jwe sa̱ wule a pa̱li go gem ka̱ so.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ko ɗe gem ka̱n a nima ngusti atl Nya ga̱ aba jina̱n, tumal kopti Tantu ga̱ Yesu gwe si wo asa̱ mbe ɗe kopti lal wu. A kan mas wul jwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya lishi ɗe gem.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 A zi mbadl ten Nya gwe ma̱jin zi mbadl tenti wu. Na̱k gwe sa̱ yisi wu, ama go a yisi ɗe ma̱jwe ma̱sh wu Nya a pallisi kaami, na̱ ma̱lgwe pa̱l hwa wul wu na̱ ma̱lgwe pa̱l byasi wu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yek laki a ngusi tlot gini, ta̱ daamti gi ni hwaɓi mal Nya suk mbala̱n.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 <<A da̱m tu gon ka̱ gin wonti a ɓa pal Wurshelima wu, yek a pal tet na̱ wulpi gwe ba ba̱l ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu, suk wul jwe ba taki Nya wu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Sa̱ mbi ka̱ lubii ga̱ Nyami go, a pak pa̱lti kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li asa̱ la̱ka̱n dlo gwasa̱n suk Nya wu wi. Aba̱ ma̱jon ni suk ami so, a ba̱ tlil dlanti so.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ma̱n Yehuda jon ni ka̱li, ma̱jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Asiya wu. Kume ga̱ɓa nisi ɗa tena̱n wu ta̱s lak dla̱mi
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Sogo ta̱ ma̱jin dla̱m byas ilgwe sa̱ mbi tena̱n wu ɗe sa̱ ta̱la te ma̱n Sanhidirin ka̱wu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Seko ɗe a dla̱m ga̱ɓa na̱ nda̱li yal, <ten bi tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ ma̱jwe ma̱sh wugo, yek laki yek sa̱ ta̱la tet malki ase ta̱k kisi ninini ga̱ɓa.> >>
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Yek Pelis wo ta̱ yis wul wonti ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu. Yek ta̱ dla̱k ga̱ɓe ka se gasi gon, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume Lisiyas bacina ga̱ ma̱n hapti dlo tul wu, ba ga̱ɓa ten ga̱ɓa gee.>>
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yek ta̱ wul ma̱n hapti dlo gwe na̱ma ɓa̱tti gwas wu ɗe, ta̱s giɓ Bulus a ba̱s cit dlelngapcan so a ba̱s mbol yela̱n jwas ɗa̱ malti ka̱ so.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Kaal ɗa̱ multi jon yek Pelis suk kili gwasi Dursila gwe ɗe ti wo ma̱n Yehuda ka̱wu tuli. Yek Pelis shinlu ta̱s mbet Bulus teɗi. Yek sa̱ kati ka̱n Bulus i'e ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa ten bi nga̱sti Yesu wu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulus hwisi ga̱ɓa ten da̱nti na̱ zok mbadli suk nget ten gaa, suk kisti ga̱ɓa gwe Nya a pa̱li mbala̱n ten mas ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ɓanti njel cit ga̱ Pelis, yek ta̱ wule, <<Zigaa nu, kume a mbi tantu, wu ba shinit lu.>>
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pelis zi mbadl ɗe, gwa a Bulus ba̱lti wulpi cit icin, yek ta̱ ngusi mbet gwas ata̱ ngusi ga̱ɓa sukti.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kaal ɗa̱ gin ɗe lop yek Poshos Pestus da̱m ɗe guu ka̱ lal Pelis. na̱k ɗe Pelis lam mbit hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu yek ta̱ zak Bulus ga̱ leka.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.