Atos 24
gyz (GYZ) vs ARA
1 Kaal ɗa̱ multi ɗe namtan yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris su Kaisariya suk kiɗi mbala̱n jon suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ ma̱n Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Tartulus, yek sa̱ dla̱mi gobne ilgwe Bulus pa̱lisi wu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Sa̱ mbe Bulus tet wu yek Tartulus wule, <<Ma̱ pa̱l tlal multi wi a ma̱ na̱ma kumti ta̱mti gwa guu, ɓotlka̱n yisti wul gwa tulli la̱ka̱nti wul wonti ka̱ mbala̱n jina̱n.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma̱ yen cit cina ko a tu ko, yek laki yek ma̱ na̱ma hwol tuk na̱ ilgwe ka̱ pa̱li wu ma̱n nalti Pelis.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 A lami ɗe ta dla̱kki na̱ tlal ga̱ɓa so, ama a na̱ma ngemti gwa ta̱k ɓo katini ka̱ng njet ne.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 <<Ma̱lga̱n go ma̱n tulla̱t dlanti ka̱ mbala̱n ka̱n, ma̱ dopti ten tlilti dlanti ka̱ ma̱n Yehuda ten dii atl mas. A tik ɗe bacina ga̱ ma̱jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Nazara wu,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 hal ta̱ ngwe ta̱s lil lubii ga̱ Nya ka, na̱ ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ pa̱li giɓi sowu, yek laki yek ma̱ dopti.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kume ka̱ bodla̱lti go ki na̱ gaa gwa ka yisi ɗe ilgwe ma̱ na̱ma dla̱mti tenti go gem ka̱n.>>
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yek ma̱n Yehudasi moo bi yek sa̱ dla̱m ɗe mas ilgwe ta̱ dla̱m ten Bulus go gem ka̱n.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yek gobne ba̱l lu Bulus ɗe ta̱s ga̱ɓa wu yek Bulus wuli ɗe, <<A yisi ɗe ka̱ da̱m ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa wonti wi, yek laki yek ba dla̱m ilgwe a yisi ten gaa gi wu.>>
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kume ka̱ kusi go ka yisi ɗe, multi ɗe cutl cet lop ka̱ yi, ɗe ala ngusti atl Nya a Wurshelima wu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ma̱jwe ta̱la tet malki wu yena̱n ten dla̱kti ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱sa̱ yena̱n ten tulla̱t dlanti ka̱ lubii ga̱ Nya sogo ka̱ bii motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, sogo ka̱ lu gon ka̱ ba̱n ga̱n so.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 A ba̱sa man mbokti ang ɗe byas wul jwe sa̱ wule a pa̱li go gem ka̱ so.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ko ɗe gem ka̱n a nima ngusti atl Nya ga̱ aba jina̱n, tumal kopti Tantu ga̱ Yesu gwe si wo asa̱ mbe ɗe kopti lal wu. A kan mas wul jwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya lishi ɗe gem.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 A zi mbadl ten Nya gwe ma̱jin zi mbadl tenti wu. Na̱k gwe sa̱ yisi wu, ama go a yisi ɗe ma̱jwe ma̱sh wu Nya a pallisi kaami, na̱ ma̱lgwe pa̱l hwa wul wu na̱ ma̱lgwe pa̱l byasi wu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yek laki a ngusi tlot gini, ta̱ daamti gi ni hwaɓi mal Nya suk mbala̱n.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 <<A da̱m tu gon ka̱ gin wonti a ɓa pal Wurshelima wu, yek a pal tet na̱ wulpi gwe ba ba̱l ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu, suk wul jwe ba taki Nya wu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Sa̱ mbi ka̱ lubii ga̱ Nyami go, a pak pa̱lti kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li asa̱ la̱ka̱n dlo gwasa̱n suk Nya wu wi. Aba̱ ma̱jon ni suk ami so, a ba̱ tlil dlanti so.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma̱n Yehuda jon ni ka̱li, ma̱jwe sa̱ yil tet ka̱ atl ga̱ Asiya wu. Kume ga̱ɓa nisi ɗa tena̱n wu ta̱s lak dla̱mi
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Sogo ta̱ ma̱jin dla̱m byas ilgwe sa̱ mbi tena̱n wu ɗe sa̱ ta̱la te ma̱n Sanhidirin ka̱wu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Seko ɗe a dla̱m ga̱ɓa na̱ nda̱li yal, <ten bi tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka ga̱ ma̱jwe ma̱sh wugo, yek laki yek sa̱ ta̱la tet malki ase ta̱k kisi ninini ga̱ɓa.> >>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Yek Pelis wo ta̱ yis wul wonti ten bi kopti Tantu ga̱ Yesu. Yek ta̱ dla̱k ga̱ɓe ka se gasi gon, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume Lisiyas bacina ga̱ ma̱n hapti dlo tul wu, ba ga̱ɓa ten ga̱ɓa gee.>>
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Yek ta̱ wul ma̱n hapti dlo gwe na̱ma ɓa̱tti gwas wu ɗe, ta̱s giɓ Bulus a ba̱s cit dlelngapcan so a ba̱s mbol yela̱n jwas ɗa̱ malti ka̱ so.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kaal ɗa̱ multi jon yek Pelis suk kili gwasi Dursila gwe ɗe ti wo ma̱n Yehuda ka̱wu tuli. Yek Pelis shinlu ta̱s mbet Bulus teɗi. Yek sa̱ kati ka̱n Bulus i'e ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa ten bi nga̱sti Yesu wu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulus hwisi ga̱ɓa ten da̱nti na̱ zok mbadli suk nget ten gaa, suk kisti ga̱ɓa gwe Nya a pa̱li mbala̱n ten mas ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ɓanti njel cit ga̱ Pelis, yek ta̱ wule, <<Zigaa nu, kume a mbi tantu, wu ba shinit lu.>>
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pelis zi mbadl ɗe, gwa a Bulus ba̱lti wulpi cit icin, yek ta̱ ngusi mbet gwas ata̱ ngusi ga̱ɓa sukti.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kaal ɗa̱ gin ɗe lop yek Poshos Pestus da̱m ɗe guu ka̱ lal Pelis. na̱k ɗe Pelis lam mbit hwol hwulan mal ma̱n Yehuda wu yek ta̱ zak Bulus ga̱ leka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.