Atos 22

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini suk aba jini, ɓo kati ninini ka̱ng ta ɓo pol gaa gi ka.>>
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Sa̱ kumi ɗe na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa wu, yek sa̱ da̱m mbetlak.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 <<A mi wo ma̱n Yehuda ka̱n tet Tarsus ka̱ atl ga̱ Silisiya, ama ka̱ ba̱n ga̱n ka̱n a nali. Gamaliyel ma̱n lishti ka̱ mboki ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa gwe a ma̱n za̱t jina̱n koɓi wu. A lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e na̱k gwe ka̱ na̱ma lamti ase wu.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 A nge ma̱n kopti Tantu ga̱ Yesu i'e, yek a ngusi dopti gwasa̱n na̱ modli na̱ maani, yek a ngusi telti gwasa̱n ka̱ lu leti, hal yek naami ma̱shi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Na̱k gwe bal ma̱n Pa̱ris suk ma̱jwas mas yisi wu. Na̱k ɗe a lak kan lishti tet malsi yek a ta̱le ma̱n kopti jwe ni Demaskus wu, Ɗe ba yemsi tet Wurshelima ta̱ nolsi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 <<Ten gasisi ka̱ dlo cin a na̱ma la̱t Demaskus nugo yek ba̱u! Nda̱li cilti gon sut nya cilli lu gwe a ni wu ka.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Yek a nda te atl ka, yek a kum yal ga̱ɓa gon ten wulti gi ɗe, <Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?> >>
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Yek a wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t suk ami wu yen cilti, ama ba̱sa̱ kum ilgwe yali dla̱m wu so.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yek a wule, <<Bagaa, yek ba pa̱li ye?>>
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yek ma̱jwe ni suk ami wu ngiɓi ang, yek sa̱ ta̱la Demaskus na̱k ɗe cilti laki yek ba po man yenti lu sowu.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 <<Yek ma̱lgon asa̱ mbet Hananiya tuli ta̱s yena̱nni. Ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ka̱ɗe ti, a ma̱n Yehuda ga̱ ba̱mi mas yisi ɗe ti wo hwa mbala̱n ka̱n.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yek ta̱ lak dla̱l a mala̱nni, yek ta̱ wula̱n ɗe, <Yilka gini, ɓul gwel ta̱k yen lu.> Yek ninge-ninge yek gwel gi ɓuli yek a man yenti gwasi.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Nya ga̱ aba jina̱n botlki, ta̱k yis ilgwe ta̱ lami wu a ta̱k yen ma̱n zok mbadl gwasi, ta̱k ga̱ɓa sukti bi suk bi.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ka dla̱mi mbala̱n mas ilgwe ka̱ yeni yek ka̱ kumi tenti wu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ningo yek ka̱ yima ɓa̱tti ye? Tlinya ta̱s pa̱lik baptisma ta̱s polik byas wul jwa ka, aka̱ mbe shin gwasi.>
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 <<A pal tet Wurshelima ɗe a ɓalma ngemti Nya ka̱ lubii ga̱ Nya wu, yek Nya ɓuli gwel,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 yek a yen Bagaa. Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zak ba̱n Wurshelima ninge ninge, ma̱n ba̱mi a katik ka̱ng so, ɗe ka̱ ɓa dla̱m ga̱ɓa tena̱n wu.>
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 <<Yek a wulti ɗe, <Bagaa, ma̱jimi yisi ɗe a na̱ma ma̱tlti ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ka a dop yilkeni jwasa̱n a telsi ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ɗe sa̱ dlo Istipanus ma̱lgwe hwi ga̱ɓa gwa mbala̱n go, aa ni ka̱li ani ma̱jwe tlot wu kaali. Hal amik ɗe ma̱n ɓa̱tti luka̱l ga̱ ma̱jwe tlot wu.>
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zigaa, ba shinki dlenti te mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.> >>
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Mbala̱mi kumi ɗe Bulus dla̱m nu wu, yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ wule, <<Kama̱nti te ka ta̱k tloti, mbun ɗe ta̱k zaka̱n ti so.>>
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma catti atl to nya ka asa̱ na̱ma wutti luka̱l ka nugo,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi laki yek sa̱ ta̱la Bulus ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱n hapti dlo. Yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱s ɓo ti yek sa̱ ngemti ta̱s yis ilgwe laki ɗe mbala̱n na̱ma ga̱ɓa tenti nu?
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Sa̱ ɓal Bulus wi ɗe ta̱s ɓot wugo yek ta̱ wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓa wuli ɗe ta̱ ɓo ma̱n Roma gwe ba̱sa̱ ɓo pa̱lit kisti ga̱ɓa so gwa?>>
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wu, yek ta̱ li mal bali gwasa̱n, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ na̱ma lamti pa̱lti ye?>> ma̱lga̱n co yen atl ga̱ Roma ka̱ca.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Yek bali ga̱ ma̱n hapti dlomi li mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Hwini, ki wo yen atl ga̱ Roma ka?>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Yii ami wo yen Roma ka̱n.>>
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi wule, <<Ama go yen Roma ka̱ɗe ami, ama se na̱k a dlo bal wulpi yek a nda da̱mti ɗe yen Rome.>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Ami wo ka̱ atl ga̱ Roma ka̱ sa̱ za̱nni.>>
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yek ba̱ ma̱jwe lami ɗe ta̱s ngem Bulus ten ilgwe ta̱ pa̱li wu po man wulti ɗe ilgon so. Yek ɓanti njel cit ga̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi na̱k ɗe Bulus wo yen atl ga̱ Roma ka̱n a yekgu ta̱ ɓalti wu.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lami ɗe ta̱s yis ilgwe laki yek ma̱n Yehuda na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten Bulus wu. Yek ta̱ laki ɗe lu tlo wugo ta̱ mbe motgaa ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris ka̱ lubii ga̱ Nya suk kiɗi ji ba̱mi tet madl. Yek ta̱ tulli Bulus malsi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.