Atos 22

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini suk aba jini, ɓo kati ninini ka̱ng ta ɓo pol gaa gi ka.>>
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Sa̱ kumi ɗe na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa wu, yek sa̱ da̱m mbetlak.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 <<A mi wo ma̱n Yehuda ka̱n tet Tarsus ka̱ atl ga̱ Silisiya, ama ka̱ ba̱n ga̱n ka̱n a nali. Gamaliyel ma̱n lishti ka̱ mboki ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa gwe a ma̱n za̱t jina̱n koɓi wu. A lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e na̱k gwe ka̱ na̱ma lamti ase wu.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 A nge ma̱n kopti Tantu ga̱ Yesu i'e, yek a ngusi dopti gwasa̱n na̱ modli na̱ maani, yek a ngusi telti gwasa̱n ka̱ lu leti, hal yek naami ma̱shi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Na̱k gwe bal ma̱n Pa̱ris suk ma̱jwas mas yisi wu. Na̱k ɗe a lak kan lishti tet malsi yek a ta̱le ma̱n kopti jwe ni Demaskus wu, Ɗe ba yemsi tet Wurshelima ta̱ nolsi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 <<Ten gasisi ka̱ dlo cin a na̱ma la̱t Demaskus nugo yek ba̱u! Nda̱li cilti gon sut nya cilli lu gwe a ni wu ka.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Yek a nda te atl ka, yek a kum yal ga̱ɓa gon ten wulti gi ɗe, <Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?> >>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Yek a wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t suk ami wu yen cilti, ama ba̱sa̱ kum ilgwe yali dla̱m wu so.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yek a wule, <<Bagaa, yek ba pa̱li ye?>>
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yek ma̱jwe ni suk ami wu ngiɓi ang, yek sa̱ ta̱la Demaskus na̱k ɗe cilti laki yek ba po man yenti lu sowu.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 <<Yek ma̱lgon asa̱ mbet Hananiya tuli ta̱s yena̱nni. Ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ka̱ɗe ti, a ma̱n Yehuda ga̱ ba̱mi mas yisi ɗe ti wo hwa mbala̱n ka̱n.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yek ta̱ lak dla̱l a mala̱nni, yek ta̱ wula̱n ɗe, <Yilka gini, ɓul gwel ta̱k yen lu.> Yek ninge-ninge yek gwel gi ɓuli yek a man yenti gwasi.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Nya ga̱ aba jina̱n botlki, ta̱k yis ilgwe ta̱ lami wu a ta̱k yen ma̱n zok mbadl gwasi, ta̱k ga̱ɓa sukti bi suk bi.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ka dla̱mi mbala̱n mas ilgwe ka̱ yeni yek ka̱ kumi tenti wu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ningo yek ka̱ yima ɓa̱tti ye? Tlinya ta̱s pa̱lik baptisma ta̱s polik byas wul jwa ka, aka̱ mbe shin gwasi.>
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<A pal tet Wurshelima ɗe a ɓalma ngemti Nya ka̱ lubii ga̱ Nya wu, yek Nya ɓuli gwel,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 yek a yen Bagaa. Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zak ba̱n Wurshelima ninge ninge, ma̱n ba̱mi a katik ka̱ng so, ɗe ka̱ ɓa dla̱m ga̱ɓa tena̱n wu.>
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 <<Yek a wulti ɗe, <Bagaa, ma̱jimi yisi ɗe a na̱ma ma̱tlti ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ka a dop yilkeni jwasa̱n a telsi ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ɗe sa̱ dlo Istipanus ma̱lgwe hwi ga̱ɓa gwa mbala̱n go, aa ni ka̱li ani ma̱jwe tlot wu kaali. Hal amik ɗe ma̱n ɓa̱tti luka̱l ga̱ ma̱jwe tlot wu.>
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zigaa, ba shinki dlenti te mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.> >>
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mbala̱mi kumi ɗe Bulus dla̱m nu wu, yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ wule, <<Kama̱nti te ka ta̱k tloti, mbun ɗe ta̱k zaka̱n ti so.>>
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma catti atl to nya ka asa̱ na̱ma wutti luka̱l ka nugo,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi laki yek sa̱ ta̱la Bulus ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱n hapti dlo. Yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱s ɓo ti yek sa̱ ngemti ta̱s yis ilgwe laki ɗe mbala̱n na̱ma ga̱ɓa tenti nu?
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sa̱ ɓal Bulus wi ɗe ta̱s ɓot wugo yek ta̱ wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓa wuli ɗe ta̱ ɓo ma̱n Roma gwe ba̱sa̱ ɓo pa̱lit kisti ga̱ɓa so gwa?>>
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wu, yek ta̱ li mal bali gwasa̱n, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ na̱ma lamti pa̱lti ye?>> ma̱lga̱n co yen atl ga̱ Roma ka̱ca.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Yek bali ga̱ ma̱n hapti dlomi li mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Hwini, ki wo yen atl ga̱ Roma ka?>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Yii ami wo yen Roma ka̱n.>>
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi wule, <<Ama go yen Roma ka̱ɗe ami, ama se na̱k a dlo bal wulpi yek a nda da̱mti ɗe yen Rome.>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Ami wo ka̱ atl ga̱ Roma ka̱ sa̱ za̱nni.>>
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yek ba̱ ma̱jwe lami ɗe ta̱s ngem Bulus ten ilgwe ta̱ pa̱li wu po man wulti ɗe ilgon so. Yek ɓanti njel cit ga̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi na̱k ɗe Bulus wo yen atl ga̱ Roma ka̱n a yekgu ta̱ ɓalti wu.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lami ɗe ta̱s yis ilgwe laki yek ma̱n Yehuda na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten Bulus wu. Yek ta̱ laki ɗe lu tlo wugo ta̱ mbe motgaa ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris ka̱ lubii ga̱ Nya suk kiɗi ji ba̱mi tet madl. Yek ta̱ tulli Bulus malsi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.