Atos 22

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini suk aba jini, ɓo kati ninini ka̱ng ta ɓo pol gaa gi ka.>>
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Sa̱ kumi ɗe na̱ bi ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa wu, yek sa̱ da̱m mbetlak.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 <<A mi wo ma̱n Yehuda ka̱n tet Tarsus ka̱ atl ga̱ Silisiya, ama ka̱ ba̱n ga̱n ka̱n a nali. Gamaliyel ma̱n lishti ka̱ mboki ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa gwe a ma̱n za̱t jina̱n koɓi wu. A lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e na̱k gwe ka̱ na̱ma lamti ase wu.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 A nge ma̱n kopti Tantu ga̱ Yesu i'e, yek a ngusi dopti gwasa̱n na̱ modli na̱ maani, yek a ngusi telti gwasa̱n ka̱ lu leti, hal yek naami ma̱shi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Na̱k gwe bal ma̱n Pa̱ris suk ma̱jwas mas yisi wu. Na̱k ɗe a lak kan lishti tet malsi yek a ta̱le ma̱n kopti jwe ni Demaskus wu, Ɗe ba yemsi tet Wurshelima ta̱ nolsi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 <<Ten gasisi ka̱ dlo cin a na̱ma la̱t Demaskus nugo yek ba̱u! Nda̱li cilti gon sut nya cilli lu gwe a ni wu ka.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Yek a nda te atl ka, yek a kum yal ga̱ɓa gon ten wulti gi ɗe, <Shawulu! Yek laki yek ka̱ nima cit dlelngapcan ye?> >>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Yek a wule, <<Bagaa, wok ɗe ki wo?>>
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Yek ma̱jwe na̱ma la̱t suk ami wu yen cilti, ama ba̱sa̱ kum ilgwe yali dla̱m wu so.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yek a wule, <<Bagaa, yek ba pa̱li ye?>>
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Yek ma̱jwe ni suk ami wu ngiɓi ang, yek sa̱ ta̱la Demaskus na̱k ɗe cilti laki yek ba po man yenti lu sowu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 <<Yek ma̱lgon asa̱ mbet Hananiya tuli ta̱s yena̱nni. Ma̱n kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ka̱ɗe ti, a ma̱n Yehuda ga̱ ba̱mi mas yisi ɗe ti wo hwa mbala̱n ka̱n.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Yek ta̱ lak dla̱l a mala̱nni, yek ta̱ wula̱n ɗe, <Yilka gini, ɓul gwel ta̱k yen lu.> Yek ninge-ninge yek gwel gi ɓuli yek a man yenti gwasi.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Nya ga̱ aba jina̱n botlki, ta̱k yis ilgwe ta̱ lami wu a ta̱k yen ma̱n zok mbadl gwasi, ta̱k ga̱ɓa sukti bi suk bi.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ka dla̱mi mbala̱n mas ilgwe ka̱ yeni yek ka̱ kumi tenti wu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ningo yek ka̱ yima ɓa̱tti ye? Tlinya ta̱s pa̱lik baptisma ta̱s polik byas wul jwa ka, aka̱ mbe shin gwasi.>
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 <<A pal tet Wurshelima ɗe a ɓalma ngemti Nya ka̱ lubii ga̱ Nya wu, yek Nya ɓuli gwel,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 yek a yen Bagaa. Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zak ba̱n Wurshelima ninge ninge, ma̱n ba̱mi a katik ka̱ng so, ɗe ka̱ ɓa dla̱m ga̱ɓa tena̱n wu.>
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 <<Yek a wulti ɗe, <Bagaa, ma̱jimi yisi ɗe a na̱ma ma̱tlti ɗa̱nka̱ lu motgaa ji ma̱n Yehuda ka a dop yilkeni jwasa̱n a telsi ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ɗe sa̱ dlo Istipanus ma̱lgwe hwi ga̱ɓa gwa mbala̱n go, aa ni ka̱li ani ma̱jwe tlot wu kaali. Hal amik ɗe ma̱n ɓa̱tti luka̱l ga̱ ma̱jwe tlot wu.>
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 <<Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Zigaa, ba shinki dlenti te mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.> >>
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Mbala̱mi kumi ɗe Bulus dla̱m nu wu, yek sa̱ tlil yal nya yek sa̱ wule, <<Kama̱nti te ka ta̱k tloti, mbun ɗe ta̱k zaka̱n ti so.>>
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma catti atl to nya ka asa̱ na̱ma wutti luka̱l ka nugo,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi laki yek sa̱ ta̱la Bulus ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱n hapti dlo. Yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱s ɓo ti yek sa̱ ngemti ta̱s yis ilgwe laki ɗe mbala̱n na̱ma ga̱ɓa tenti nu?
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Sa̱ ɓal Bulus wi ɗe ta̱s ɓot wugo yek ta̱ wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓa wuli ɗe ta̱ ɓo ma̱n Roma gwe ba̱sa̱ ɓo pa̱lit kisti ga̱ɓa so gwa?>>
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi kumi nu wu, yek ta̱ li mal bali gwasa̱n, yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ na̱ma lamti pa̱lti ye?>> ma̱lga̱n co yen atl ga̱ Roma ka̱ca.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Yek bali ga̱ ma̱n hapti dlomi li mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Hwini, ki wo yen atl ga̱ Roma ka?>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Yii ami wo yen Roma ka̱n.>>
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi wule, <<Ama go yen Roma ka̱ɗe ami, ama se na̱k a dlo bal wulpi yek a nda da̱mti ɗe yen Rome.>> Yek Bulus wulti ɗe, <<Ami wo ka̱ atl ga̱ Roma ka̱ sa̱ za̱nni.>>
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Yek ba̱ ma̱jwe lami ɗe ta̱s ngem Bulus ten ilgwe ta̱ pa̱li wu po man wulti ɗe ilgon so. Yek ɓanti njel cit ga̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi na̱k ɗe Bulus wo yen atl ga̱ Roma ka̱n a yekgu ta̱ ɓalti wu.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lami ɗe ta̱s yis ilgwe laki yek ma̱n Yehuda na̱ma dla̱mti byas ga̱ɓa ten Bulus wu. Yek ta̱ laki ɗe lu tlo wugo ta̱ mbe motgaa ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris ka̱ lubii ga̱ Nya suk kiɗi ji ba̱mi tet madl. Yek ta̱ tulli Bulus malsi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.