Atos 1

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̱n nalti Tiyopolos, ka̱ lishti gwe a lishiki ga̱ cina go a hwik mas wul jwe Yesu pa̱li wu, suk ga̱ɓa jwe ta̱ mboki mbala̱n ang dani wu,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 hal se gas gwe Nya kanti to nya ka̱wu. Ɗe ba̱ Nya ɓo kanti to nya ka̱ sogo, yek Yesu lak Shishi ga̱ Nya ta̱s hwi ga̱ɓa mil shinti jwasi jwe ta̱ botlsi wu.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ta̱ ngusi tulti malsi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwasi, ata̱ nisi ma mbokti ang ten gaa gwasi ta̱s yisi ɗe ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi. Multi gwas ɗe kutl ɗe wupsi ata̱ ni suksi, ata̱ nisi ma ga̱ɓa ten Nya ɗe guu wu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Gas gon, a Yesu na̱ma ngukti wul suksi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱ma̱n a Wurshelima ta̱k ɓa̱ta̱n ilgwe Nya dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱lkii wu gwe ta̱ dla̱mikii na̱ bi gwas wu.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohana wo na̱ ze ka̱n ta̱ pa̱li mbala̱n baptisma, ama njet ɗe Nya pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>>
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Sa̱ mogaa wugo yek mil shinti ji botli ngemti ɗe, <<Bagaa, ninge ka̱n ka laki a ma̱n Yisiraila mbi guu ga̱ gaa gwasa̱n ɗa?>>
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yisti gas gwe wul a pi go gwaka̱n ka̱ so, Nya bal kakshe na̱ ngus ka̱ yis cin jwe a wul pi wu.>>
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ama Nya a ba̱lkii nda̱lti na̱k ɗe ta shin Shishi gwas sut tenkii wu, apaa ka̱a̱ da̱m ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gi mbala̱n ten wul jwe ka̱ yeni tena̱n wu a Wurshelima suk ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ga̱ Samariya mas, hal a ka̱ ngash dii atli mas.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ta̱ dla̱m nu wugo yek Nya kanti to nya ka, yek kaluntu yitlat ka yek ba̱sa̱ po yenti dani so.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 A sa̱ yima wutti gwel to Nya ka̱ nugo, yek gal mbala̱n ɗe lop jon ma̱n hwol luka̱l sak dla̱l malsi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Yek mbala̱mi wul si ɗe, <<Ma̱n Galili, yek laki ɗe ka̱ na̱ma yenti lu to nya ka na̱n ye? Yesu ga̱n ɗe ta̱ zakki yek ta̱ to nya go, ta ya pal suɗi na̱k gwe ta̱ zigaa wu.>>
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Yek sa̱ pal tet Wurshelima, tet ɗa̱ ten tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Tla̱da̱l Tlindi Zetun wu, gwe dlenta̱t gwas tet Wurshelima wo pa̱l tatlti dlo mil ɗe na̱m wu.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Sa̱ mbuki ka̱ ba̱n Wurshelima wu, yek sa̱ te ka̱ tlalbii gon ka̱ lu gwe asa̱ kul da̱m wu. Ma̱jwe ni ɗa ka̱li go sik ɗe, Biturus suk Yohana suk Yakubu suk Andarawus, Pilip suk Toma suk Bartilomi, suk Matiyu suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti mbala̱n ga̱ atl gwas wu, suk Yehuda yen ga̱ Yakubu.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Sa̱ mogaa mas jwasa̱n yek sa̱ ngusi ngemti Nya na̱ mbadl ɗe na̱m, suk modli jon suk Maryam ana ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Yilkeni ma̱n kopti jwe ni ka̱li ka̱ multi jwisi go, wonta̱t jwasa̱n la zamba̱l ɗe na̱m na̱ kutl ɗe lop. Yek Biturus tlinya ka̱ dlo gwasa̱n
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 yek ta̱ wuli ɗe, <<Yilkeni jini, ga̱ɓa ga̱ Nya gwe Shishi ga̱ Nya dla̱m tumal Dauda guu gwe ta̱ dla̱m ten Yehuda ma̱lgwe tulli ma̱n dopti ga̱ Yesu wu ka̱ da̱m wi ɗe gem.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ti Yehude wo gon ga̱na̱n ka̱n ata̱ nima pa̱lti wul Nya sukmi.>>
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yehudasi wul lu na̱ wulpi gwe ta̱ mbi ten pa̱lti byas wul gwas wu. Ka lusi ka̱n ta̱ lak nda na̱ gaa, yek tuk gwas mbutl ka, yek ɓot gwas yil deɓa̱l.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mas ma̱n Wurshelima kumi na̱k gwisi, yek sa̱ mbe lusi na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Akeldama,>> yek ɗe <<Lu hwulan.>>
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yek Biturus wuli ɗe, <<Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura ɗe,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 <<Yek laki ɗe ngetli ka̱n ta̱n botla̱n mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ni sukmi, ka̱ mas pa̱lti wul gwe Bagaa Yesu pa̱li ka̱ dlo ga̱na̱n wu.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ma̱lgwe ma botla̱nti go ngetli ka̱n ta̱s ni ɗe ma̱lgwe ni sukmi ndati tet ten ga̱ɓa ga̱ Yohana ten bi baptisma, hal se gasi gwe Nya kan Yesu to nya ka̱wu. Ma̱lgwisi ka hwi ga̱ɓa mbala̱n ten kangwe ma̱ yen Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu sukmi.>>
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Yek sa̱ ba̱l shin ga̱ mbala̱n ɗe lop, ka̱ Yusupu gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu, ti ka̱n asa̱ po mbet ɗe Justus pak, suk Matiyes.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa, ki ɗe ka̱ yis mbadl ga̱ mbala̱n mas wu, mboki ni ang ten ma̱lgwe ka̱ botli wu ka̱ ma̱jin,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ma̱lgwe a da̱m ɗe yen shinti ga̱ botli gwa ka̱lal ga̱ Yehuda ma̱lgwe zak ni yek ta̱ li ka̱ lu gwe ndalti mani wu.>>
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Yek sa̱ pa̱l botlti yek nda ten Matiyes, yek ta̱ mba̱ldli ten mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱m ju.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.