Atos 1

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma̱n nalti Tiyopolos, ka̱ lishti gwe a lishiki ga̱ cina go a hwik mas wul jwe Yesu pa̱li wu, suk ga̱ɓa jwe ta̱ mboki mbala̱n ang dani wu,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 hal se gas gwe Nya kanti to nya ka̱wu. Ɗe ba̱ Nya ɓo kanti to nya ka̱ sogo, yek Yesu lak Shishi ga̱ Nya ta̱s hwi ga̱ɓa mil shinti jwasi jwe ta̱ botlsi wu.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ta̱ ngusi tulti malsi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwasi, ata̱ nisi ma mbokti ang ten gaa gwasi ta̱s yisi ɗe ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi. Multi gwas ɗe kutl ɗe wupsi ata̱ ni suksi, ata̱ nisi ma ga̱ɓa ten Nya ɗe guu wu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Gas gon, a Yesu na̱ma ngukti wul suksi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱ma̱n a Wurshelima ta̱k ɓa̱ta̱n ilgwe Nya dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱lkii wu gwe ta̱ dla̱mikii na̱ bi gwas wu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohana wo na̱ ze ka̱n ta̱ pa̱li mbala̱n baptisma, ama njet ɗe Nya pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>>
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sa̱ mogaa wugo yek mil shinti ji botli ngemti ɗe, <<Bagaa, ninge ka̱n ka laki a ma̱n Yisiraila mbi guu ga̱ gaa gwasa̱n ɗa?>>
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yisti gas gwe wul a pi go gwaka̱n ka̱ so, Nya bal kakshe na̱ ngus ka̱ yis cin jwe a wul pi wu.>>
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ama Nya a ba̱lkii nda̱lti na̱k ɗe ta shin Shishi gwas sut tenkii wu, apaa ka̱a̱ da̱m ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gi mbala̱n ten wul jwe ka̱ yeni tena̱n wu a Wurshelima suk ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ga̱ Samariya mas, hal a ka̱ ngash dii atli mas.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ta̱ dla̱m nu wugo yek Nya kanti to nya ka, yek kaluntu yitlat ka yek ba̱sa̱ po yenti dani so.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 A sa̱ yima wutti gwel to Nya ka̱ nugo, yek gal mbala̱n ɗe lop jon ma̱n hwol luka̱l sak dla̱l malsi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Yek mbala̱mi wul si ɗe, <<Ma̱n Galili, yek laki ɗe ka̱ na̱ma yenti lu to nya ka na̱n ye? Yesu ga̱n ɗe ta̱ zakki yek ta̱ to nya go, ta ya pal suɗi na̱k gwe ta̱ zigaa wu.>>
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Yek sa̱ pal tet Wurshelima, tet ɗa̱ ten tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Tla̱da̱l Tlindi Zetun wu, gwe dlenta̱t gwas tet Wurshelima wo pa̱l tatlti dlo mil ɗe na̱m wu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Sa̱ mbuki ka̱ ba̱n Wurshelima wu, yek sa̱ te ka̱ tlalbii gon ka̱ lu gwe asa̱ kul da̱m wu. Ma̱jwe ni ɗa ka̱li go sik ɗe, Biturus suk Yohana suk Yakubu suk Andarawus, Pilip suk Toma suk Bartilomi, suk Matiyu suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti mbala̱n ga̱ atl gwas wu, suk Yehuda yen ga̱ Yakubu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sa̱ mogaa mas jwasa̱n yek sa̱ ngusi ngemti Nya na̱ mbadl ɗe na̱m, suk modli jon suk Maryam ana ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yilkeni ma̱n kopti jwe ni ka̱li ka̱ multi jwisi go, wonta̱t jwasa̱n la zamba̱l ɗe na̱m na̱ kutl ɗe lop. Yek Biturus tlinya ka̱ dlo gwasa̱n
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 yek ta̱ wuli ɗe, <<Yilkeni jini, ga̱ɓa ga̱ Nya gwe Shishi ga̱ Nya dla̱m tumal Dauda guu gwe ta̱ dla̱m ten Yehuda ma̱lgwe tulli ma̱n dopti ga̱ Yesu wu ka̱ da̱m wi ɗe gem.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ti Yehude wo gon ga̱na̱n ka̱n ata̱ nima pa̱lti wul Nya sukmi.>>
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yehudasi wul lu na̱ wulpi gwe ta̱ mbi ten pa̱lti byas wul gwas wu. Ka lusi ka̱n ta̱ lak nda na̱ gaa, yek tuk gwas mbutl ka, yek ɓot gwas yil deɓa̱l.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mas ma̱n Wurshelima kumi na̱k gwisi, yek sa̱ mbe lusi na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Akeldama,>> yek ɗe <<Lu hwulan.>>
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yek Biturus wuli ɗe, <<Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura ɗe,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 <<Yek laki ɗe ngetli ka̱n ta̱n botla̱n mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ni sukmi, ka̱ mas pa̱lti wul gwe Bagaa Yesu pa̱li ka̱ dlo ga̱na̱n wu.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ma̱lgwe ma botla̱nti go ngetli ka̱n ta̱s ni ɗe ma̱lgwe ni sukmi ndati tet ten ga̱ɓa ga̱ Yohana ten bi baptisma, hal se gasi gwe Nya kan Yesu to nya ka̱wu. Ma̱lgwisi ka hwi ga̱ɓa mbala̱n ten kangwe ma̱ yen Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu sukmi.>>
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yek sa̱ ba̱l shin ga̱ mbala̱n ɗe lop, ka̱ Yusupu gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu, ti ka̱n asa̱ po mbet ɗe Justus pak, suk Matiyes.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa, ki ɗe ka̱ yis mbadl ga̱ mbala̱n mas wu, mboki ni ang ten ma̱lgwe ka̱ botli wu ka̱ ma̱jin,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ma̱lgwe a da̱m ɗe yen shinti ga̱ botli gwa ka̱lal ga̱ Yehuda ma̱lgwe zak ni yek ta̱ li ka̱ lu gwe ndalti mani wu.>>
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Yek sa̱ pa̱l botlti yek nda ten Matiyes, yek ta̱ mba̱ldli ten mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱m ju.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.